1 למואב כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הוי אל נבו כי שדדה הבישה נלכדה קריתים הבישה המשגב וחתה | 1 - A MOAB. - Così dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: «Sventurata Nabo perchè è stata devastata e avvilita; Cariataim è stata presa, la forte si è trovata avvilita e ha tremato. |
2 אין עוד תהלת מואב בחשבון חשבו עליה רעה לכו ונכריתנה מגוי גם מדמן תדמי אחריך תלך חרב | 2 Non c'è più esultanza in Moab; contro Hesebon hanno congiurato al danno: venite e cancelliamola d'infra le nazioni; e così, caduta nel silenzio, tacerai, e verrà dietro a rincorrerti la spada. |
3 קול צעקה מחרונים שד ושבר גדול | 3 Un urlo rimbombante da Oronaim, devastazione e grande rovina. |
4 נשברה מואב השמיעו זעקה צעוריה | 4 Moab è stata rovinata, fate sentire lo strido ai suoi parvoli. |
5 כי מעלה הלחות בבכי יעלה בכי כי במורד חורנים צרי צעקת שבר שמעו | 5 Perchè, per la salita di Luit, lamentosamente piangendo salirà; i nemici dalla discesa di Oronaim ne hanno ascoltato le urla strazianti. |
6 נסו מלטו נפשכם ותהיינה כערוער במדבר | 6 Fuggite e mettetevi in salvo, e siate come i tamarischi nel deserto. |
7 כי יען בטחך במעשיך ובאוצרותיך גם את תלכדי ויצא כמיש בגולה כהניו ושריו יחד | 7 Per ciò che hai riposta la tua fiducia nelle tue opere di difesa e nei tuoi tesori, sarai anche tu presa; e Camos se ne andrà in schiavitù, coi suoi sacerdoti e coi suoi principi insieme. |
8 ויבא שדד אל כל עיר ועיר לא תמלט ואבד העמק ונשמד המישר אשר אמר יהוה | 8 E piomberà addosso ad ogni città il predone, nessuna città sfuggirà; e saranno guastate le valli, e le campagne saran messe a soqquadro, perchè il Signore l'ha detto. |
9 תנו ציץ למואב כי נצא תצא ועריה לשמה תהיינה מאין יושב בהן | 9 Concedete il fiore di Moab affinchè fiorendo esca, e le sue città rimangano incolte e disabitate! |
10 ארור עשה מלאכת יהוה רמיה וארור מנע חרבו מדם | 10 Maledetto chi eseguisce l'opera di Dio infedelmente, e maledetto chi vieta alla spada il sangue. |
11 שאנן מואב מנעוריו ושקט הוא אל שמריו ולא הורק מכלי אל כלי ובגולה לא הלך על כן עמד טעמו בו וריחו לא נמר | 11 Moab è stato nella fertilità fin dalla sua giovinezza, fu lasciato posare sulle sue fecce; non è stato travasato da un recipiente ad un altro e non fu esportato; quindi il suo sapore l'ha conservato e il suo profumo non l'ha mutato. |
12 לכן הנה ימים באים נאם יהוה ושלחתי לו צעים וצעהו וכליו יריקו ונבליהם ינפצו | 12 Ma ecco che il tempo viene, dice il Signore, ed io gli manderò gente pratica ad acconciare ed aggiustare recipienti [da vino], e lo aggiusteranno ben bene, vuoteranno i suoi recipienti e manderanno in frantumi tutti i suoi vasi. |
13 ובש מואב מכמוש כאשר בשו בית ישראל מבית אל מבטחם | 13 E Moab, da Camos, raccoglierà confusione, come da Betel, la casa di Israele in cui riponeva la sua confidenza. |
14 איך תאמרו גבורים אנחנו ואנשי חיל למלחמה | 14 Come dite: - Noi siamo valorosi, gente agguerrita alla battaglia?- |
15 שדד מואב ועריה עלה ומבחר בחוריו ירדו לטבח נאם המלך יהוה צבאות שמו | 15 E intanto Moab è stato devastato, hanno dato le sue città in pasto al fuoco, il meglio della sua gioventù fu trascinato al macello, dice il re di cui il nome è il Signore degli eserciti. |
16 קרוב איד מואב לבוא ורעתו מהרה מאד | 16 La rovina di Moab è prossima a venire e la sua sciagura gli piomberà addosso molto presto. |
17 נדו לו כל סביביו וכל ידעי שמו אמרו איכה נשבר מטה עז מקל תפארה | 17 Consolatelo, voi tutti suoi circonvicini, voi tutti ai quali è familiare il suo nome, dite: - O come fu spezzato lo scettro potente, il bastone famoso.- |
18 רדי מכבוד ישבי בצמא ישבת בת דיבון כי שדד מואב עלה בך שחת מבצריך | 18 Scendi dalla gloria e giaci sull'arsa terra, abitatrice figlia di Dibon, perchè il guastatore di Moab è salito a te e ha smantellato le tue fortificazioni. |
19 אל דרך עמדי וצפי יושבת ערוער שאלי נס ונמלטה אמרי מה נהיתה | 19 Appòstati sul cammino e sta' in vedetta, abitatrice di Aroer; interroga il fuggiasco e chi è scampato, domanda: - Che è accaduto? - |
20 הביש מואב כי חתה הילילי וזעקי הגידו בארנון כי שדד מואב | 20 Moab è coperto di confusione, perchè è stato vinto! Urlate e stridete, annunziate sull'Arnon che Moab è stato devastato. |
21 ומשפט בא אל ארץ המישר אל חלון ואל יהצה ועל מופעת | 21 Il giudizio è venuto sulla campestre contrada, su Elon, e su Jasa, e su Mefaat, |
22 ועל דיבון ועל נבו ועל בית דבלתים | 22 e su Dibon, su Nabo e sulla casa di Deblataim, |
23 ועל קריתים ועל בית גמול ועל בית מעון | 23 e su Cariataim, e su Betgamul, e su Betmaon, |
24 ועל קריות ועל בצרה ועל כל ערי ארץ מואב הרחקות והקרבות | 24 e su Cariot e su Bosra, e su tutte le città del paese di Moab quelle lontane e quelle vicine. |
25 נגדעה קרן מואב וזרעו נשברה נאם יהוה | 25 Il corno di Moab è stato reciso, e il suo braccio infranto, dice il Signore. |
26 השכירהו כי על יהוה הגדיל וספק מואב בקיאו והיה לשחק גם הוא | 26 Assapori fino all'ebrezza, perchè si è rizzato contro il Signore; Moab dibatta le mani entro al suo vomito, e caschi in derisione anch'esso. |
27 ואם לוא השחק היה לך ישראל אם בגנבים נמצאה כי מדי דבריך בו תתנודד | 27 Perchè anche Israele fu da te preso in derisione, come se fosse stato sorpreso coi ladri; per motivo dunque delle parole che hai dette contro di lui, sarai condotto in esilio. |
28 עזבו ערים ושכנו בסלע ישבי מואב והיו כיונה תקנן בעברי פי פחת | 28 Abbandonate le città e cercate un asilo sulle rocce, o abitanti di Moab; state, come colomba annidata sull'alto orlo del suo cavo. |
29 שמענו גאון מואב גאה מאד גבהו וגאונו וגאותו ורם לבו | 29 L'orgoglio di Moab lo conosciamo per fama: è orgogliosissimo, la sua alterigia, l'arroganza, la superbia e la presunzione del suo cuore. |
30 אני ידעתי נאם יהוה עברתו ולא כן בדיו לא כן עשו | 30 Io conosco, dice il Signore, la sua iattanza e che il potere non va di pari, e che la sua forza è stata impari allo sforzo. |
31 על כן על מואב איליל ולמואב כלה אזעק אל אנשי קיר חרש יהגה | 31 Perciò io striderò sopra Moab, griderò a Moab tutta quanta, alle genti del muro di mattoni, le mie lamentazioni. |
32 מבכי יעזר אבכה לך הגפן שבמה נטישתיך עברו ים עד ים יעזר נגעו על קיצך ועל בצירך שדד נפל | 32 al pianto di Jazer piangerò per te, o vigneto di Sabama; i tuoi tralci avevano oltrepassato il mare, erano giunti fino al mare di Jazer, sopra la tua raccolta e la tua vendemmia piombò il predone. |
33 ונאספה שמחה וגיל מכרמל ומארץ מואב ויין מיקבים השבתי לא ידרך הידד הידד לא הידד | 33 È stata tolta l'allegria e la letizia dal Carmelo e dalla terra di Moab, ho tolto il vino agli strettoi, il pigiatore d'uva non canterà mai più il ritornello della solita canzone. |
34 מזעקת חשבון עד אלעלה עד יהץ נתנו קולם מצער עד חרנים עגלת שלשיה כי גם מי נמרים למשמות יהיו | 34 Al clamore di Hebeson, fino ad Eleale e Jasa hanno alzato le loro voci, da Segor, dalla vitella trienne, fino a Oronaim: anche le acque di Nemrim saranno tristissime. |
35 והשבתי למואב נאם יהוה מעלה במה ומקטיר לאלהיו | 35 E toglierò a Moab, dice il Signore, chi recava le offerte alle eccelse are e chi arde sacrifizi ai suoi dèi. |
36 על כן לבי למואב כחללים יהמה ולבי אל אנשי קיר חרש כחלילים יהמה על כן יתרת עשה אבדו | 36 Perciò il mio cuore, sopra la sorte di Moab, gemerà come flauto; sulla sorte delle genti del Muro di mattoni il mio cuore manderà gemiti, come le tibie; ha voluto fare più che non poteva, e perciò andarono alla rovina. |
37 כי כל ראש קרחה וכל זקן גרעה על כל ידים גדדת ועל מתנים שק | 37 Ogni testa sarà scalvata, e ogni barba tagliata, in tutte le mani fasciatura, su tutti i dorsi veste di sacco. |
38 על כל גגות מואב וברחבתיה כלה מספד כי שברתי את מואב ככלי אין חפץ בו נאם יהוה | 38 Sulle terrazze di Moab e per le piazze, tutto pianto: perchè io ho infranto Moab, come un vaso inutile, dice il Signore. |
39 איך חתה הילילו איך הפנה ערף מואב בוש והיה מואב לשחק ולמחתה לכל סביביו | 39 Com'è stato disfatto e come hanno urlato! Come ha dimesso la cervice Moab ed è stato confuso! E Moab sarà in derisione, in esempio e tutti i suoi circonvicini». |
40 כי כה אמר יהוה הנה כנשר ידאה ופרש כנפיו אל מואב | 40 Così dice il Signore: «Ecco che spicca il volo come un'aquila e spanderà le sue ali sopra Moab. |
41 נלכדה הקריות והמצדות נתפשה והיה לב גבורי מואב ביום ההוא כלב אשה מצרה | 41 Cariot è stata presa, le sue fortezze espugnate, e il cuore dei prodi di Moab sarà in quel giorno come il cuore d'una donna sopra parto! |
42 ונשמד מואב מעם כי על יהוה הגדיל | 42 E Moab cesserà d'essere un popolo, perchè ha fatto il superbo contro il Signore! |
43 פחד ופחת ופח עליך יושב מואב נאם יהוה | 43 Lo spavento e la fossa ed il laccio ti sovrastano, o abitatore di Moab, dice il Signore. |
44 הניס מפני הפחד יפל אל הפחת והעלה מן הפחת ילכד בפח כי אביא אליה אל מואב שנת פקדתם נאם יהוה | 44 Chi sfuggirà davanti allo spavento cascherà nella fossa, e chi sfuggirà dalla fossa incapperà nel laccio, perchè farò venire sopra Moab l'anno della loro visita, dice il Signore. |
45 בצל חשבון עמדו מכח נסים כי אש יצא מחשבון ולהבה מבין סיחון ותאכל פאת מואב וקדקד בני שאון | 45 All'ombra di Hesebon si fermarono quei che eran fuggiti al laccio, perchè un fuoco uscì da Hesebone una fiamma da Seone divorerà l'estremo lembo di Moabe l'ultima vetta dei figli del tumulto. |
46 אוי לך מואב אבד עם כמוש כי לקחו בניך בשבי ובנתיך בשביה | 46 Guai a te, o Moab, sei perduto, o popolo di Camos; perchè sono stati portati via i tuoi figlie le tue figlie in ischiavitù. |
47 ושבתי שבות מואב באחרית הימים נאם יהוה עד הנה משפט מואב | 47 Ma farò ritornare gli esiliati di Moab dalla schiavitù in su gli ultimi giorni», dice il Signore. Fin qui il giudizio contro Moab. |