Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Amos (עמוס) - Amos 2


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 הלך וקראת באזני ירושלם לאמר כה אמר יהוה זכרתי לך חסד נעוריך אהבת כלולתיך לכתך אחרי במדבר בארץ לא זרועה2 Va crier ceci aux oreilles de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé: Je me rappelle l'affection de ta jeunesse,l'amour de tes fiançailles, alors que tu marchais derrière moi au désert, dans une terre qui n'est pas ensemencée.
3 קדש ישראל ליהוה ראשית תבואתה כל אכליו יאשמו רעה תבא אליהם נאם יהוה3 Israël était une part sainte pour Yahvé, les prémices de sa récolte; tous ceux qui en mangeaientétaient coupables, le malheur fondait sur eux, oracle de Yahvé.
4 שמעו דבר יהוה בית יעקב וכל משפחות בית ישראל4 Ecoutez la parole de Yahvé, maison de Jacob et toutes les familles de la maison d'Israël.
5 כה אמר יהוה מה מצאו אבותיכם בי עול כי רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו5 Ainsi parle Yahvé: En quoi vos pères m'ont-ils trouvé injuste pour s'être éloignés de moi, pourmarcher derrière la Vanité et devenir eux-mêmes vanité?
6 ולא אמרו איה יהוה המעלה אתנו מארץ מצרים המוליך אתנו במדבר בארץ ערבה ושוחה בארץ ציה וצלמות בארץ לא עבר בה איש ולא ישב אדם שם6 Ils n'ont pas dit: "Où est Yahvé qui nous fit monter du pays d'Egypte et nous fit marcher dans ledésert, dans une terre aride et ravinée, dans une terre desséchée et obscure, terre que personne ne parcourt, où nulhomme ne se fixe?"
7 ואביא אתכם אל ארץ הכרמל לאכל פריה וטובה ותבאו ותטמאו את ארצי ונחלתי שמתם לתועבה7 Pourtant je vous ai conduits au pays du verger pour vous rassasier de ses fruits et de ses biens; vousêtes entrés et vous avez souillé mon pays, mon héritage, vous l'avez changé en abomination.
8 הכהנים לא אמרו איה יהוה ותפשי התורה לא ידעוני והרעים פשעו בי והנביאים נבאו בבעל ואחרי לא יועלו הלכו8 Les prêtres n'ont pas dit: "Où est Yahvé?" Les dépositaires de la Loi ne m'ont pas connu; lespasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, ils ont suivi des Impuissants.
9 לכן עד אריב אתכם נאם יהוה ואת בני בניכם אריב9 Aussi vais-je encore plaider contre vous - oracle de Yahvé - et plaider contre les fils de vos fils:
10 כי עברו איי כתיים וראו וקדר שלחו והתבוננו מאד וראו הן היתה כזאת10 Passez donc aux îles des Kittim et voyez, envoyez enquêter à Qédar et examinez bien, voyez sichose semblable s'est produite!
11 ההימיר גוי אלהים והמה לא אלהים ועמי המיר כבודו בלוא יועיל11 Une nation change-t-elle de dieux? Or ce ne sont pas même des dieux! Et mon peuple a échangé saGloire contre l'Impuissance!
12 שמו שמים על זאת ושערו חרבו מאד נאם יהוה12 Cieux, soyez-en étonnés, horrifiés, saisis d'une grande épouvante, oracle de Yahvé.
13 כי שתים רעות עשה עמי אתי עזבו מקור מים חיים לחצב להם בארות בארת נשברים אשר לא יכלו המים13 Car mon peuple a commis deux crimes: Ils m'ont abandonné, moi la source d'eau vive, pour secreuser des citernes, citernes lézardées qui ne tiennent pas l'eau.
14 העבד ישראל אם יליד בית הוא מדוע היה לבז14 Israël est-il un esclave? Est-il un domestique pour qu'on en fasse un butin?
15 עליו ישאגו כפרים נתנו קולם וישיתו ארצו לשמה עריו נצתה מבלי ישב15 Contre lui des lions ont rugi, poussé leur hurlement. Ils ont réduit sa terre en solitude, ses villesincendiées n'ont plus d'habitants.
16 גם בני נף ותחפנס ירעוך קדקד16 Même ceux de Noph et de Tahpanhès t'ont rasé le crâne!
17 הלוא זאת תעשה לך עזבך את יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך17 N'as-tu pas provoqué cela pour avoir abandonné Yahvé ton Dieu, alors qu'il te guidait sur ta route?
18 ועתה מה לך לדרך מצרים לשתות מי שחור ומה לך לדרך אשור לשתות מי נהר18 Et maintenant, à quoi bon partir en Egypte pour boire l'eau du Nil? A quoi bon partir en Assyriepour boire l'eau du Fleuve?
19 תיסרך רעתך ומשבותיך תוכחך ודעי וראי כי רע ומר עזבך את יהוה אלהיך ולא פחדתי אליך נאם אדני יהוה צבאות19 Que ta méchanceté te châtie et que tes infidélités te punissent! Comprends et vois comme il estmauvais et amer d'abandonner Yahvé ton Dieu et de ne plus trembler devant moi, oracle du Seigneur YahvéSabaot.
20 כי מעולם שברתי עלך נתקתי מוסרתיך ותאמרי לא אעבד כי על כל גבעה גבהה ותחת כל עץ רענן את צעה זנה20 Oui, depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: je ne servirai pas. Et pourtant,sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'es couchée comme une prostituée.
21 ואנכי נטעתיך שרק כלה זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה21 Moi, cependant, je t'avais plantée comme un cep de choix, tout entier d'excellente semence.Comment t'es-tu changée pour moi en sauvageons d'une vigne étrangère?
22 כי אם תכבסי בנתר ותרבי לך ברית נכתם עונך לפני נאם אדני יהוה22 Quand tu te lessiverais à la potasse, en y mettant beaucoup de savon, ton iniquité resterait marquéedevant moi, oracle du Seigneur Yahvé.
23 איך תאמרי לא נטמאתי אחרי הבעלים לא הלכתי ראי דרכך בגיא דעי מה עשית בכרה קלה משרכת דרכיה23 Comment oses-tu dire: "Je ne suis pas souillée, après les Baals je n'ai pas couru?" Regarde testraces dans la Vallée, reconnais ce que tu as fait. Chamelle écervelée, courant en tout sens,
24 פרה למד מדבר באות נפשו שאפה רוח תאנתה מי ישיבנה כל מבקשיה לא ייעפו בחדשה ימצאונה24 ânesse sauvage, habituée au désert, dans l'ardeur de son désir, elle aspire le vent; son rut, qui lefreinera? Quiconque veut la chercher n'a aucune peine: il la trouve en son mois.
25 מנעי רגלך מיחף וגורנך מצמאה ותאמרי נואש לוא כי אהבתי זרים ואחריהם אלך25 Prends garde! Ton pied va se déchausser et ta gorge se dessécher. Mais tu dis: "Non! Inutile! carj'aime les Etrangers et je veux courir après eux."
26 כבשת גנב כי ימצא כן הבישו בית ישראל המה מלכיהם שריהם וכהניהם ונביאיהם26 Tel un voleur honteux d'être pris, ainsi seront honteux les gens de la maison d'Israël: eux, leursrois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes,
27 אמרים לעץ אבי אתה ולאבן את ילדתני כי פנו אלי ערף ולא פנים ובעת רעתם יאמרו קומה והושיענו27 qui disent au bois: "Tu es mon père!" et à la pierre: "Toi, tu m'as enfanté!" Car ils tournent versmoi leur dos et non leur face; mais au temps de leur malheur ils crient: "Lève-toi! Sauve-nous!"
28 ואיה אלהיך אשר עשית לך יקומו אם יושיעוך בעת רעתך כי מספר עריך היו אלהיך יהודה28 Où sont-ils, les dieux que tu t'es fabriqués? Qu'ils se lèvent s'ils peuvent te sauver au temps de tonmalheur! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda!
29 למה תריבו אלי כלכם פשעתם בי נאם יהוה29 Pourquoi me faites-vous un procès? Vous m'avez tous été infidèles, oracle de Yahvé.
30 לשוא הכיתי את בניכם מוסר לא לקחו אכלה חרבכם נביאיכם כאריה משחית30 En vain j'ai frappé vos fils: ils n'ont pas accueilli la leçon; votre épée à dévoré vos prophètes,comme un lion destructeur.
31 הדור אתם ראו דבר יהוה המדבר הייתי לישראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא נבוא עוד אליך31 Et vous, de cette génération, voyez la parole de Yahvé: Ai-je été un désert pour Israël, ou une terreténébreuse? Pourquoi mon peuple dit-il: "Nous vagabondons, nous n'irons plus à toi?"
32 התשכח בתולה עדיה כלה קשריה ועמי שכחוני ימים אין מספר32 Une vierge oublie-t-elle ses parures, une fiancée sa ceinture? Mais mon peuple m'a oublié depuisdes jours sans nombre.
33 מה תיטבי דרכך לבקש אהבה לכן גם את הרעות למדתי את דרכיך33 Ah! comme tu t'es tracé un bon chemin pour quêter l'amour! Aussi, même avec le crime tu asfamiliarisé tes voies.
34 גם בכנפיך נמצאו דם נפשות אביונים נקיים לא במחתרת מצאתים כי על כל אלה34 Jusque sur les pans de ta robe on trouve le sang des pauvres, des innocents que tu n'as pas surpris àforcer des portes! Et malgré tout cela,
35 ותאמרי כי נקיתי אך שב אפו ממני הנני נשפט אותך על אמרך לא חטאתי35 tu dis: "Je suis innocente, que sa colère se détourne de moi!" Me voici pour te juger puisque tu dis:"Je n'ai pas péché."
36 מה תזלי מאד לשנות את דרכך גם ממצרים תבושי כאשר בשת מאשור36 Que tu mets de légèreté à changer de voie! Pourtant tu auras honte de l'Egypte comme tu as euhonte de l'Assyrie.
37 גם מאת זה תצאי וידיך על ראשך כי מאס יהוה במבטחיך ולא תצליחי להם37 De là aussi tu devras sortir les mains sur la tête, car Yahvé a rejeté ceux auxquels tu te fies, tun'auras pas de chance avec eux!