Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 38


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבוא אליו ישעיהו בן אמוץ הנביא ויאמר אליו כה אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה1 En ces jours-là, Ezéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d'Amoç, vint luidire: "Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas."
2 ויסב חזקיהו פניו אל הקיר ויתפלל אל יהוה2 Ezéchias se tourna vers le mur et fit cette prière à Yahvé:
3 ויאמר אנה יהוה זכר נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלב שלם והטוב בעיניך עשיתי ויבך חזקיהו בכי גדול3 "Ah! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de coeurdevant toi, et que j'ai fait ce qui était bien à tes yeux." Et Ezéchias versa d'abondantes larmes.
4 ויהי דבר יהוה אל ישעיהו לאמר4 Alors la parole de Yahvé se fit entendre à Isaïe:
5 הלוך ואמרת אל חזקיהו כה אמר יהוה אלהי דוד אביך שמעתי את תפלתך ראיתי את דמעתך הנני יוסף על ימיך חמש עשרה שנה5 "Va dire à Ezéchias: Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J'ai entendu ta prière, j'ai vu teslarmes. Je vais te guérir; dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé. J'ajouterai quinze années à ta vie.
6 ומכף מלך אשור אצילך ואת העיר הזאת וגנותי על העיר הזאת6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je protégerai cette ville."
7 וזה לך האות מאת יהוה אשר יעשה יהוה את הדבר הזה אשר דבר7 Isaïe répondit: "Voici, de la part de Yahvé, le signe qu'il fera ce qu'il a dit.
8 הנני משיב את צל המעלות אשר ירדה במעלות אחז בשמש אחרנית עשר מעלות ותשב השמש עשר מעלות במעלות אשר ירדה8 Voici que je vais faire reculer l'ombre des degrés que le soleil a descendus sur les degrés de lachambre haute d'Achaz -- dix degrés en arrière." Et le soleil recula de dix degrés, sur les degrés qu'il avaitdescendus.
9 מכתב לחזקיהו מלך יהודה בחלתו ויחי מחליו9 Cantique d'Ezéchias, roi de Juda, lors de la maladie dont il fut guéri:
10 אני אמרתי בדמי ימי אלכה בשערי שאול פקדתי יתר שנותי10 Je disais: Au midi de mes jours, je m'en vais, aux portes du shéol je serai gardé pour le reste de mesans.
11 אמרתי לא אראה יה יה בארץ החיים לא אביט אדם עוד עם יושבי חדל11 Je disais: Je ne verrai pas Yahvé sur la terre des vivants, je n'aurai plus un regard pour personneparmi les habitants du monde.
12 דורי נסע ונגלה מני כאהל רעי קפדתי כארג חיי מדלה יבצעני מיום עד לילה תשלימני12 Ma demeure est arrachée, jetée loin de moi, comme une tente de bergers; comme un tisserand j'aienroulé ma vie, il m'a séparé de la chaîne. Du point du jour jusqu'à la nuit tu m'as achevé;
13 שויתי עד בקר כארי כן ישבר כל עצמותי מיום עד לילה תשלימני13 j'ai crié jusqu'au matin; comme un lion, c'est ainsi qu'il broie tous mes os, du point du jour jusqu'à lanuit tu m'as achevé.
14 כסוס עגור כן אצפצף אהגה כיונה דלו עיני למרום אדני עשקה לי ערבני14 Comme l'hirondelle, je pépie, je gémis comme la colombe, mes yeux faiblissent à regarder en haut.Seigneur je suis accablé, viens à mon aide.
15 מה אדבר ואמר לי והוא עשה אדדה כל שנותי על מר נפשי15 Comment parlerai-je et que lui dirai-je? Car c'est lui qui agit. Je m'avancerai toutes mes annéesdurant dans l'amertume de mon âme.
16 אדני עליהם יחיו ולכל בהן חיי רוחי ותחלימני והחיני16 Le Seigneur est sur eux, ils vivent et tout ce qui est en eux est vie de son esprit. Tu me guériras, fais-moi vivre.
17 הנה לשלום מר לי מר ואתה חשקת נפשי משחת בלי כי השלכת אחרי גוך כל חטאי17 Voici que mon amertume se change en bien-être. C'est toi qui as préservé mon âme de la fosse dunéant, tu as jeté derrière toi tous mes péchés.
18 כי לא שאול תודך מות יהללך לא ישברו יורדי בור אל אמתך18 Ce n'est pas le shéol qui te loue, ni la mort qui te célèbre. Ils n'espèrent plus en ta fidélité, ceux quidescendent dans la fosse.
19 חי חי הוא יודך כמוני היום אב לבנים יודיע אל אמתך19 Le vivant, le vivant lui seul te loue, comme moi aujourd'hui. Le père à ses fils fait connaître tafidélité.
20 יהוה להושיעני ונגנותי ננגן כל ימי חיינו על בית יהוה20 Yahvé, viens à mon aide, et nous ferons résonner nos harpes tous les jours de notre vie dans leTemple de Yahvé.
21 ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים וימרחו על השחין ויחי21 Isaïe dit: "Qu'on apporte un pain de figues, qu'on l'applique sur l'ulcère, et il vivra."
22 ויאמר חזקיהו מה אות כי אעלה בית יהוה22 Ezéchias dit: "A quel signe connaîtrai-je que je monterai au Temple de Yahvé?"