Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 37


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויהי כשמע המלך חזקיהו ויקרע את בגדיו ויתכס בשק ויבא בית יהוה1 A ce récit, le roi Ezéchias déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et se rendit au Temple de Yahvé.
2 וישלח את אליקים אשר על הבית ואת שבנא הסופר ואת זקני הכהנים מתכסים בשקים אל ישעיהו בן אמוץ הנביא2 Il envoya le maître du palais Elyaqim, le secrétaire Shebna et les anciens des prêtres, couverts de sacs,auprès du prophète Isaïe, fils d'Amoç.
3 ויאמרו אליו כה אמר חזקיהו יום צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כי באו בנים עד משבר וכח אין ללדה3 Ceux-ci lui dirent: "Ainsi parle Ezéchias: Ce jour-ci est un jour d'angoisse, de châtiment etd'opprobre. Les enfants sont à terme et la force manque pour les enfanter.
4 אולי ישמע יהוה אלהיך את דברי רב שקה אשר שלחו מלך אשור אדניו לחרף אלהים חי והוכיח בדברים אשר שמע יהוה אלהיך ונשאת תפלה בעד השארית הנמצאה4 Puisse Yahvé ton Dieu entendre les paroles du grand échanson que le roi d'Assyrie, son maître, aenvoyé insulter le Dieu vivant, et puisse Yahvé ton Dieu punir les paroles qu'il a entendues! Adresse une prièreen faveur du reste qui subsiste encore."
5 ויבאו עבדי המלך חזקיהו אל ישעיהו5 Lorsque les ministres du roi Ezéchias furent arrivés auprès d'Isaïe,
6 ויאמר אליהם ישעיהו כה תאמרון אל אדניכם כה אמר יהוה אל תירא מפני הדברים אשר שמעת אשר גדפו נערי מלך אשור אותי6 celui-ci leur dit: "Vous direz à votre maître: Ainsi parle Yahvé. N'aie pas peur des paroles que tu asentendues, des blasphèmes que les valets du roi d'Assyrie ont lancés contre moi.
7 הנני נותן בו רוח ושמע שמועה ושב אל ארצו והפלתיו בחרב בארצו7 Voici que je vais mettre en lui un esprit et, sur une nouvelle qu'il entendra, il retournera dans son payset, dans son pays, je le ferai tomber sous l'épée."
8 וישב רב שקה וימצא את מלך אשור נלחם על לבנה כי שמע כי נסע מלכיש8 Le grand échanson s'en retourna et retrouva le roi d'Assyrie en train de combattre contre Libna. Legrand échanson avait appris en effet que le roi avait décampé de Lakish,
9 וישמע על תרהקה מלך כוש לאמר יצא להלחם אתך וישמע וישלח מלאכים אל חזקיהו לאמר9 car il avait reçu cette nouvelle au sujet de Tirhaqa, roi de Kush: "Il est parti en guerre contre toi." Denouveau Sennachérib envoya des messagers à Ezéchias pour lui dire:
10 כה תאמרון אל חזקיהו מלך יהודה לאמר אל ישאך אלהיך אשר אתה בוטח בו לאמר לא תנתן ירושלם ביד מלך אשור10 "Vous parlerez ainsi à Ezéchias roi de Juda: Que ton Dieu en qui tu te confies ne t'abuse pas endisant: Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie.
11 הנה אתה שמעת אשר עשו מלכי אשור לכל הארצות להחרימם ואתה תנצל11 Tu as appris ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, les vouant à l'anathème, et toi, tu seraisdélivré!
12 ההצילו אותם אלהי הגוים אשר השחיתו אבותי את גוזן ואת חרן ורצף ובני עדן אשר בתלשר12 Les ont-ils délivrées, les dieux des nations que mes pères ont dévastées, Gozân, Harân, Réçeph, etles Edénites qui étaient à Tell Basar?
13 איה מלך חמת ומלך ארפד ומלך לעיר ספרוים הנע ועוה13 Où sont le roi de Hamat, le roi d'Arpad, le roi de Laïr, de Sepharvayim, de Héna, de Ivva?"
14 ויקח חזקיהו את הספרים מיד המלאכים ויקראהו ויעל בית יהוה ויפרשהו חזקיהו לפני יהוה14 Ezéchias prit la lettre de la main des messagers et la lut. Puis il monta au Temple de Yahvé et ladéplia devant Yahvé.
15 ויתפלל חזקיהו אל יהוה לאמר15 Et Ezéchias fit cette prière en présence de Yahvé:
16 יהוה צבאות אלהי ישראל ישב הכרבים אתה הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ אתה עשית את השמים ואת הארץ16 "Yahvé Sabaot, Dieu d'Israël, qui sièges sur les chérubins, c'est toi qui es seul Dieu de tous lesroyaumes de la terre, c'est toi qui as fait le ciel et la terre.
17 הטה יהוה אזנך ושמע פקח יהוה עינך וראה ושמע את כל דברי סנחריב אשר שלח לחרף אלהים חי17 Prête l'oreille, Yahvé, et entends, ouvre les yeux, Yahvé, et vois. Entends les paroles de Sennachéribqui a envoyé dire des insultes au Dieu vivant.
18 אמנם יהוה החריבו מלכי אשור את כל הארצות ואת ארצם18 Il est vrai, Yahvé, les rois d'Assyrie ont exterminé toutes les nations (et leur pays).
19 ונתן את אלהיהם באש כי לא אלהים המה כי אם מעשה ידי אדם עץ ואבן ויאבדום19 Ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n'étaient pas des dieux mais l'ouvrage de mains d'hommes, dubois et de la pierre, alors ils les ont anéantis.
20 ועתה יהוה אלהינו הושיענו מידו וידעו כל ממלכות הארץ כי אתה יהוה לבדך20 Mais maintenant, Yahvé notre Dieu, sauve-nous de sa main, je t'en supplie, et que tous les royaumesde la terre sachent que toi seul es Dieu, Yahvé."
21 וישלח ישעיהו בן אמוץ אל חזקיהו לאמר כה אמר יהוה אלהי ישראל אשר התפללת אלי אל סנחריב מלך אשור21 Alors Isaïe fils d'Amoç envoya dire à Ezéchias: "Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël, à propos de laprière que tu m'as adressée au sujet de Sennachérib, roi d'Assyrie.
22 זה הדבר אשר דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת ציון אחריך ראש הניעה בת ירושלם22 Voici l'oracle que Yahvé a prononcé contre lui: Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de Sion;elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
23 את מי חרפת וגדפת ועל מי הרימותה קול ותשא מרום עיניך אל קדוש ישראל23 Qui donc as-tu insulté, blasphémé? Contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier? Vers le Saintd'Israël!
24 ביד עבדיך חרפת אדני ותאמר ברב רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרת קומת ארזיו מבחר ברשיו ואבוא מרום קצו יער כרמלו24 Par tes valets tu as insulté le Seigneur, tu as dit: Avec mes nombreux chars j'ai gravi les sommets desmonts, les dernières cimes du Liban. J'ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J'ai atteint sonultime sommet, son parc forestier.
25 אני קרתי ושתיתי מים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור25 Moi, j'ai creusé et j'ai bu des eaux étrangères; j'ai asséché sous la plante de mes pieds tous les fleuvesde l'Egypte.
26 הלוא שמעת למרחוק אותה עשיתי מימי קדם ויצרתיה עתה הבאתיה ותהי להשאות גלים נצים ערים בצרות26 Entends-tu bien? De longue date j'ai préparé cela, aux jours anciens j'en fis le dessein, maintenant jele réalise. Ton destin fut de réduire en tas de ruines des villes fortifiées.
27 וישביהן קצרי יד חתו ובשו היו עשב שדה וירק דשא חציר גגות ושדמה לפני קמה27 Leurs habitants, les mains débiles, épouvantés et confondus, furent comme plantes des champs,verdure de gazon, herbe des toits et guérets, sous le vent d'orient.
28 ושבתך וצאתך ובואך ידעתי ואת התרגזך אלי28 Quand tu te lèves et quand tu t'assieds, quand tu sors ou tu entres, je le sais (et que tu t'emportescontre moi).
29 יען התרגזך אלי ושאננך עלה באזני ושמתי חחי באפך ומתגי בשפתיך והשיבתיך בדרך אשר באת בה29 Parce que tu t'es emporté contre moi, que ton insolence est montée à mes oreilles, je passerai monanneau à ta narine et mon mors à tes lèvres, je te ramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.
30 וזה לך האות אכול השנה ספיח ובשנה השנית שחיס ובשנה השלישית זרעו וקצרו ונטעו כרמים ואכול פרים30 Ceci te servira de signe: On mangera cette année du grain tombé et l'an prochain du grain de jachère,mais, le troisième an, semez et moissonnez, plantez des vignes et mangez de leur fruit.
31 ויספה פליטת בית יהודה הנשארה שרש למטה ועשה פרי למעלה31 Le reste survivant de la maison de Juda produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut.
32 כי מירושלם תצא שארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה צבאות תעשה זאת32 Car de Jérusalem sortira un reste et des survivants du mont Sion. L'amour jaloux de Yahvé Sabaotfera cela.
33 לכן כה אמר יהוה אל מלך אשור לא יבוא אל העיר הזאת ולא יורה שם חץ ולא יקדמנה מגן ולא ישפך עליה סללה33 Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y lancera pasune flèche, il ne tendra pas de bouclier contre elle, il n'y entassera pas de remblai.
34 בדרך אשר בא בה ישוב ואל העיר הזאת לא יבוא נאם יהוה34 Par la route qui l'amena, il s'en retournera, il n'entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé.
35 וגנותי על העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי35 Je protégerai cette ville et la sauverai à cause de moi et de mon serviteur David."
36 ויצא מלאך יהוה ויכה במחנה אשור מאה ושמנים וחמשה אלף וישכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים36 Cette même nuit, l'Ange de Yahvé sortit et frappa dans le camp assyrien 185.000 hommes. Le matin,au réveil, ce n'étaient plus que des cadavres.
37 ויסע וילך וישב סנחריב מלך אשור וישב בנינוה37 Sennachérib leva le camp et partit. Il s'en retourna et resta à Ninive.
38 ויהי הוא משתחוה בית נסרך אלהיו ואדרמלך ושראצר בניו הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ אררט וימלך אסר חדן בנו תחתיו38 Un jour qu'il était prosterné dans le temple de Nisrok, son dieu, ses fils Adrammélek et Saréçer lefrappèrent de l'épée et se sauvèrent au pays d'Ararat. Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place.