1 משא מצרים הנה יהוה רכב על עב קל ובא מצרים ונעו אלילי מצרים מפניו ולבב מצרים ימס בקרבו | 1 - Vaticinio sull'Egitto. Ecco che il Signore monterà sopra una nube leggera, ed entrerà in Egitto; e al suo apparire si commoveranno i simulacri di Egitto e gli egiziani si sentiranno mancare in petto il cuore. |
2 וסכסכתי מצרים במצרים ונלחמו איש באחיו ואיש ברעהו עיר בעיר ממלכה בממלכה | 2 E farò correre [all'armi] egiziani contro egiziani, e il fratello combatterà contro il fratello, e l'amico contro l'amico: città con città e regno con regno. |
3 ונבקה רוח מצרים בקרבו ועצתו אבלע ודרשו אל האלילים ואל האטים ואל האבות ואל הידענים | 3 E lo spirito degli Egiziani sarà schiantato dentro alle loro viscere, e manderò a precipizio i loro consigli; e consulteranno i loro simulacri e gli indovini, gli stregoni e i maghi. |
4 וסכרתי את מצרים ביד אדנים קשה ומלך עז ימשל בם נאם האדון יהוה צבאות | 4 E consegnerò gli Egiziani in mano di padroni crudeli, e un re forte li dominerà, dice il Signore degli eserciti. |
5 ונשתו מים מהים ונהר יחרב ויבש | 5 E si asciugherà l'acqua del mare, e il fiume sarà nella desolazione e si seccherà. |
6 והאזניחו נהרות דללו וחרבו יארי מצור קנה וסוף קמלו | 6 E i fiumi ristagneranno, e caleranno e seccheranno i canali arginati. |
7 ערות על יאור על פי יאור וכל מזרע יאור ייבש נדף ואיננו | 7 I canneti e le giuncaie appassiranno: l'alveo del fiume resterà scoperto fino alla sorgente, e tutti i seminati delle terre irrigate seccheranno, inaridiranno e non faranno nulla. |
8 ואנו הדיגים ואבלו כל משליכי ביאור חכה ופרשי מכמרת על פני מים אמללו | 8 E i pescatori saranno afflitti, piangeranno tutti quelli che gettano l'amo nel fiume; e i tenditori di rete sulla superficie delle acque, languiranno. |
9 ובשו עבדי פשתים שריקות וארגים חורי | 9 Quelli che lavoravano il lino, pettinandolo e tessendolo in finissime tele, resteranno confusi, |
10 והיו שתתיה מדכאים כל עשי שכר אגמי נפש | 10 e languiranno i prati irrigui d'Egitto, e tutti quelli che facevano le chiuse per pigliar pesci. |
11 אך אולים שרי צען חכמי יעצי פרעה עצה נבערה איך תאמרו אל פרעה בן חכמים אני בן מלכי קדם | 11 I principi di Tanis sono stolti, i sapienti che fanno da consiglieri al Faraone hanno dato un consiglio insipiente. Come dite al Faraone: «Io sono figlio di sapienti, sono prole di antichi re?». |
12 אים אפוא חכמיך ויגידו נא לך וידעו מה יעץ יהוה צבאות על מצרים | 12 Dove sono dunque i tuoi sapienti? ti annunzino e ti indichino essi il consiglio che il Signore degli eserciti ha pensato contro all'Egitto. |
13 נואלו שרי צען נשאו שרי נף התעו את מצרים פנת שבטיה | 13 I principi di Tanis sono diventati stolti, i principi di Memfi sono insaniti, hanno ingannato l'Egitto, la pietra angolare delle sue genti. |
14 יהוה מסך בקרבה רוח עועים והתעו את מצרים בכל מעשהו כהתעות שכור בקיאו | 14 Il Signore ha diffuso in mezzo a loro uno spirito di stordimento, ed essi hanno fatto errare l'Egitto in tutto quello che ha fatto, come un ubriaco che va barcollando, in mezzo al suo vomito. |
15 ולא יהיה למצרים מעשה אשר יעשה ראש וזנב כפה ואגמון | 15 E l'Egitto non avrà alcuna opera che valga il capo e la coda, la palma e il giunco. |
16 ביום ההוא יהיה מצרים כנשים וחרד ופחד מפני תנופת יד יהוה צבאות אשר הוא מניף עליו | 16 E in quel giorno gli Egiziani diverranno come donne, e saranno nello sbalordimento e nel terrore dinanzi alla mano minacciosa del Signore degli eserciti, che vedranno scuotere sopra di essi. |
17 והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא כל אשר יזכיר אתה אליו יפחד מפני עצת יהוה צבאות אשר הוא יועץ עליו | 17 E la terra di Giuda sarà causa di spavento per l'Egitto: al solo ricordarla ognuno tremerà dinanzi al consiglio che il Signore degli eserciti ha preso sopra di essa. |
18 ביום ההוא יהיו חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען ונשבעות ליהוה צבאות עיר ההרס יאמר לאחת | 18 In quel giorno vi saranno nella terra di Egitto cinque città, che parleranno la lingua di Canaan e giureranno nel Signore degli eserciti, una si chiamerà Città del sole. |
19 ביום ההוא יהיה מזבח ליהוה בתוך ארץ מצרים ומצבה אצל גבולה ליהוה | 19 In quel giorno nel mezzo del paese d'Egitto, vi sarà un altare del Signore, e presso alla sua frontiera, un monumento al Signore |
20 והיה לאות ולעד ליהוה צבאות בארץ מצרים כי יצעקו אל יהוה מפני לחצים וישלח להם מושיע ורב והצילם | 20 sarà un segno e un testimonio del Signore degli eserciti nella terra di Egitto. Perchè così grideranno verso il Signore di fronte all'oppressore, e manderà loro un salvatore e un difensore che li libererà. |
21 ונודע יהוה למצרים וידעו מצרים את יהוה ביום ההוא ועבדו זבח ומנחה ונדרו נדר ליהוה ושלמו | 21 E il Signore sarà conosciuto dall'Egitto, e verrà giorno che gli Egiziani lo conosceranno e gli presteranno culto con sacrifici e offerte e faranno voti al Signore e li adempiranno. |
22 ונגף יהוה את מצרים נגף ורפוא ושבו עד יהוה ונעתר להם ורפאם | 22 E il Signore percuoterà con piaghe l'Egitto, e poi lo sanerà e si convertiranno al Signore; e si placherà con essi e li sanerà. |
23 ביום ההוא תהיה מסלה ממצרים אשורה ובא אשור במצרים ומצרים באשור ועבדו מצרים את אשור | 23 In quel giorno vi sarà la via aperta dall'Egitto all'Assiria; e l'Assiro entrerà in Egitto e l'Egiziano nell'Assiria, ed Egiziani ed Assiri serviranno [il Signore]. |
24 ביום ההוא יהיה ישראל שלישיה למצרים ולאשור ברכה בקרב הארץ | 24 In quel giorno Israele sarà terzo coll'Egizio e l'Assiro: benedizione in mezzo alla terra, |
25 אשר ברכו יהוה צבאות לאמר ברוך עמי מצרים ומעשה ידי אשור ונחלתי ישראל | 25 a cui benedirà il Signore dicendo: «Benedetto il popolo mio dell'Egitto, e l'Assiro che è opera delle mie mani, e Israele mia eredità». |