1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך | 1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence, |
2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman. |
3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil. |
4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. |
5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו | 5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. |
6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable. |
7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי | 7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth. |
8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה | 8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house. |
9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel. |
10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house, |
11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say: |
12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction? |
13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני | 13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers? |
14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה | 14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.” |
15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well. |
16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים | 16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets. |
17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you. |
18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth: |
19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד | 19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love. |
20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another? |
21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס | 21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps. |
22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins. |
23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived. |