Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 102


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא1 'Preghiera di un afflitto che è stanco'
'e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia'.
2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני2 Signore, ascolta la mia preghiera,
a te giunga il mio grido.
3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו3 Non nascondermi il tuo volto;
nel giorno della mia angoscia
piega verso di me l'orecchio.
Quando ti invoco: presto, rispondimi.

4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי4 Si dissolvono in fumo i miei giorni
e come brace ardono le mie ossa.
5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי5 Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce,
dimentico di mangiare il mio pane.
6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות6 Per il lungo mio gemere
aderisce la mia pelle alle mie ossa.

7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג7 Sono simile al pellicano del deserto,
sono come un gufo tra le rovine.
8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו8 Veglio e gemo
come uccello solitario sopra un tetto.
9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,
furenti imprecano contro il mio nome.
10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני10 Di cenere mi nutro come di pane,
alla mia bevanda mescolo il pianto,
11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש11 davanti alla tua collera e al tuo sdegno,
perché mi sollevi e mi scagli lontano.
12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר12 I miei giorni sono come ombra che declina,
e io come erba inaridisco.

13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,
il tuo ricordo per ogni generazione.
14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו14 Tu sorgerai, avrai pietà di Sion,
perché è tempo di usarle misericordia:
l'ora è giunta.
15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre
e li muove a pietà la sua rovina.

16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו16 I popoli temeranno il nome del Signore
e tutti i re della terra la tua gloria,
17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם17 quando il Signore avrà ricostruito Sion
e sarà apparso in tutto il suo splendore.
18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה18 Egli si volge alla preghiera del misero
e non disprezza la sua supplica.

19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט19 Questo si scriva per la generazione futura
e un popolo nuovo darà lode al Signore.
20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה20 Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario,
dal cielo ha guardato la terra,
21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם21 per ascoltare il gemito del prigioniero,
per liberare i condannati a morte;
22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה22 perché sia annunziato in Sion il nome del Signore
e la sua lode in Gerusalemme,
23 ענה בדרך כחו קצר ימי23 quando si aduneranno insieme i popoli
e i regni per servire il Signore.

24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך24 Ha fiaccato per via la mia forza,
ha abbreviato i miei giorni.
25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים25 Io dico: Mio Dio,
non rapirmi a metà dei miei giorni;
i tuoi anni durano per ogni generazione.
26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו26 In principio tu hai fondato la terra,
i cieli sono opera delle tue mani.
27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו27 Essi periranno, ma tu rimani,
tutti si logorano come veste,
come un abito tu li muterai
ed essi passeranno.

28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון28 Ma tu resti lo stesso
e i tuoi anni non hanno fine.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,
resterà salda davanti a te la loro discendenza.