1 ויען איוב ויאמר | 1 Job prit la parole et dit: |
2 שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם | 2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! |
3 הקץ לדברי רוח או מה ימריצך כי תענה | 3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" |
4 גם אנכי ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי | 4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, |
5 אאמצכם במו פי וניד שפתי יחשך | 5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. |
6 אם אדברה לא יחשך כאבי ואחדלה מה מני יהלך | 6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? |
7 אך עתה הלאני השמות כל עדתי | 7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage |
8 ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה | 8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; |
9 אפו טרף וישטמני חרק עלי בשניו צרי ילטוש עיניו לי | 9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, |
10 פערו עלי בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון | 10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. |
11 יסגירני אל אל עויל ועל ידי רשעים ירטני | 11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. |
12 שלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה | 12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: |
13 יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישפך לארץ מררתי | 13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. |
14 יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור | 14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. |
15 שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני | 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. |
16 פני חמרמרה מני בכי ועל עפעפי צלמות | 16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. |
17 על לא חמס בכפי ותפלתי זכה | 17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. |
18 ארץ אל תכסי דמי ואל יהי מקום לזעקתי | 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. |
19 גם עתה הנה בשמים עדי ושהדי במרומים | 19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. |
20 מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני | 20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, |
21 ויוכח לגבר עם אלוה ובן אדם לרעהו | 21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. |
22 כי שנות מספר יאתיו וארח לא אשוב אהלך | 22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. |