SCRUTATIO

Saturday, 21 June 2025 - San Ettore ( Letture di oggi)

Shemòt (שמות) - Esodo 33


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 וידבר יהוה אל משה לך עלה מזה אתה והעם אשר העלית מארץ מצרים אל הארץ אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לאמר לזרעך אתננה1 Yahvé dit à Moïse: "Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, vers laterre dont j'ai dit par serment à Abraham, Isaac et Jacob que je la donnerais à leur descendance.
2 ושלחתי לפניך מלאך וגרשתי את הכנעני האמרי והחתי והפרזי החוי והיבוסי2 J'enverrai un ange devant toi et j'expulserai les Cananéens, les Amorites, les Hittites, les Perizzites,les Hivvites et les Jébuséens.
3 אל ארץ זבת חלב ודבש כי לא אעלה בקרבך כי עם קשה ערף אתה פן אכלך בדרך3 Monte vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peurque je ne t'extermine en chemin car tu es un peuple à la nuque raide."
4 וישמע העם את הדבר הרע הזה ויתאבלו ולא שתו איש עדיו עליו4 Lorsqu'il eut entendu cette parole sévère, le peuple prit le deuil et personne ne porta plus sesparures.
5 ויאמר יהוה אל משה אמר אל בני ישראל אתם עם קשה ערף רגע אחד אעלה בקרבך וכליתיך ועתה הורד עדיך מעליך ואדעה מה אעשה לך5 Alors Yahvé dit à Moïse: "Dis aux Israélites: Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais aumilieu de toi, ne fût-ce qu'un moment, je t'exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sachecomment te traiter."
6 ויתנצלו בני ישראל את עדים מהר חורב6 Alors les Israélites se débarrassèrent de leurs parures à partir du mont Horeb.
7 ומשה יקח את האהל ונטה לו מחוץ למחנה הרחק מן המחנה וקרא לו אהל מועד והיה כל מבקש יהוה יצא אל אהל מועד אשר מחוץ למחנה7 Moïse prenait la Tente et la plantait pour lui hors du camp, loin du camp. Il la nomma Tente duRendez-vous, et quiconque avait à consulter Yahvé sortait vers la Tente du Rendez-vous qui se trouvait hors ducamp.
8 והיה כצאת משה אל האהל יקומו כל העם ונצבו איש פתח אהלו והביטו אחרי משה עד באו האהלה8 Chaque fois que Moïse sortait vers la Tente, tout le peuple se levait, chacun se postait à l'entrée desa tente, et suivait Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entrât dans la Tente.
9 והיה כבא משה האהלה ירד עמוד הענן ועמד פתח האהל ודבר עם משה9 Chaque fois que Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l'entrée de laTente et Il parlait avec Moïse.
10 וראה כל העם את עמוד הענן עמד פתח האהל וקם כל העם והשתחוו איש פתח אהלו10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée de la Tente, et tout le peuple selevait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente.
11 ודבר יהוה אל משה פנים אל פנים כאשר ידבר איש אל רעהו ושב אל המחנה ומשרתו יהושע בן נון נער לא ימיש מתוך האהל11 Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami, puis il rentrait au camp,mais son serviteur Josué, fils de Nûn, un jeune homme, ne quittait pas l'intérieur de la Tente.
12 ויאמר משה אל יהוה ראה אתה אמר אלי העל את העם הזה ואתה לא הודעתני את אשר תשלח עמי ואתה אמרת ידעתיך בשם וגם מצאת חן בעיני12 Moïse dit à Yahvé: "Vois, tu me dis: Fais monter ce peuple, et tu ne me fais pas connaître qui tuenverras avec moi. Tu avais pourtant dit: Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.
13 ועתה אם נא מצאתי חן בעיניך הודעני נא את דרכך ואדעך למען אמצא חן בעיניך וראה כי עמך הגוי הזה13 Si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies pour que je te connaisse etque je trouve grâce à tes yeux. Considère aussi que cette nation est ton peuple."
14 ויאמר פני ילכו והנחתי לך14 Yahvé dit: "J'irai moi-même, et je te donnerai le repos."
15 ויאמר אליו אם אין פניך הלכים אל תעלנו מזה15 Et il dit: "Si tu ne viens pas toi-même, ne nous fais pas monter d'ici;
16 ובמה יודע אפוא כי מצאתי חן בעיניך אני ועמך הלוא בלכתך עמנו ונפלינו אני ועמך מכל העם אשר על פני האדמה16 comment saura-t-on alors que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? N'est-ce pas à ce quetu iras avec nous? En sorte que nous soyons distincts, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la facede la terre."
17 ויאמר יהוה אל משה גם את הדבר הזה אשר דברת אעשה כי מצאת חן בעיני ואדעך בשם17 Yahvé dit à Moïse: "Cette chose que tu as dite, je la ferai encore parce que tu as trouvé grâce à mesyeux et que je te connais par ton nom."
18 ויאמר הראני נא את כבדך18 Il lui dit: "Fais-moi de grâce voir ta gloire."
19 ויאמר אני אעביר כל טובי על פניך וקראתי בשם יהוה לפניך וחנתי את אשר אחן ורחמתי את אשר ארחם19 Et il dit: "Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de Yahvé.Je fais grâce à qui je fais grâce et j'ai pitié de qui j'ai pitié."
20 ויאמר לא תוכל לראת את פני כי לא יראני האדם וחי20 "Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre."
21 ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על הצור21 Yahvé dit encore: "Voici une place près de moi; tu te tiendras sur le rocher.
22 והיה בעבר כבדי ושמתיך בנקרת הצור ושכתי כפי עליך עד עברי22 Quand passera ma gloire, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'àce que je sois passé.
23 והסרתי את כפי וראית את אחרי ופני לא יראו23 Puis j'écarterai ma main et tu verras mon dos; mais ma face, on ne peut la voir."