1 בלילה ההוא נדדה שנת המלך ויאמר להביא את ספר הזכרנות דברי הימים ויהיו נקראים לפני המלך | 1 Or, cette nuit-là, comme le sommeil le fuyait, le roi réclama le livre des Mémoires ou Chroniquespour s'en faire donner lecture. |
2 וימצא כתוב אשר הגיד מרדכי על בגתנא ותרש שני סריסי המלך משמרי הסף אשר בקשו לשלח יד במלך אחשורוש | 2 Il s'y trouvait la dénonciation par Mardochée de Bigtân et Téresh, les deux eunuques gardes du seuil,coupables d'avoir projeté d'attenter à la vie d'Assuérus. |
3 ויאמר המלך מה נעשה יקר וגדולה למרדכי על זה ויאמרו נערי המלך משרתיו לא נעשה עמו דבר | 3 "Et quelle distinction, quelle dignité, s'enquit le roi, furent pour cela conférées à ce Mardochée" --"Rien n'a été fait pour lui", répondirent les courtisans de service. |
4 ויאמר המלך מי בחצר והמן בא לחצר בית המלך החיצונה לאמר למלך לתלות את מרדכי על העץ אשר הכין לו | 4 Le roi leur demanda alors: "Qui est dans le vestibule?" C'était juste le moment où Aman arrivait dansle vestibule extérieur du palais royal pour demander au roi de faire pendre Mardochée à la potence dressée pourlui par ses soins, |
5 ויאמרו נערי המלך אליו הנה המן עמד בחצר ויאמר המלך יבוא | 5 si bien que les courtisans répondirent: "C'est Aman qui se tient dans le vestibule" -- "Qu'il entre!"ordonna le roi, |
6 ויבוא המן ויאמר לו המלך מה לעשות באיש אשר המלך חפץ ביקרו ויאמר המן בלבו למי יחפץ המלך לעשות יקר יותר ממני | 6 et, sitôt entré: "Comment faut-il traiter un homme que le roi veut honorer" -- "Quel autre que moi leroi voudrait-il honorer", se dit Aman. |
7 ויאמר המן אל המלך איש אשר המלך חפץ ביקרו | 7 "Le roi veut honorer quelqu'un? Répondit-il donc, |
8 יביאו לבוש מלכות אשר לבש בו המלך וסוס אשר רכב עליו המלך ואשר נתן כתר מלכות בראשו | 8 qu'on prenne des vêtements princiers, de ceux que porte le roi; qu'on amène un cheval, de ceux quemonte le roi et sur la tête duquel on aura mis un diadème royal. |
9 ונתון הלבוש והסוס על יד איש משרי המלך הפרתמים והלבישו את האיש אשר המלך חפץ ביקרו והרכיבהו על הסוס ברחוב העיר וקראו לפניו ככה יעשה לאיש אשר המלך חפץ ביקרו | 9 Puis vêtements et cheval seront confiés à l'un des plus nobles des grands officiers royaux. Celui-cirevêtira alors de ce costume l'homme que le roi veut honorer et le conduira à cheval sur la grand-place en criantdevant lui: Voyez comment l'on traite l'homme que le roi veut honorer" -- |
10 ויאמר המלך להמן מהר קח את הלבוש ואת הסוס כאשר דברת ועשה כן למרדכי היהודי היושב בשער המלך אל תפל דבר מכל אשר דברת | 10 "Ne perds pas un instant, répondit le roi à Aman, prends vêtements et cheval, et tout ce que tu viensde dire, fais-le à Mardochée, le Juif, l'attaché de la Royale Porte. Surtout, n'omets rien de ce que tu as dit!" |
11 ויקח המן את הלבוש ואת הסוס וילבש את מרדכי וירכיבהו ברחוב העיר ויקרא לפניו ככה יעשה לאיש אשר המלך חפץ ביקרו | 11 Prenant donc vêtements et cheval, Aman habilla Mardochée, puis le promena à cheval sur la grand-place en criant devant lui: "Voyez comment l'on traite l'homme que le roi veut honorer!" |
12 וישב מרדכי אל שער המלך והמן נדחף אל ביתו אבל וחפוי ראש | 12 Après quoi Mardochée s'en revint à la Porte Royale tandis qu'Aman, de son côté, rentraitprécipitamment chez lui, consterné et le visage voilé. |
13 ויספר המן לזרש אשתו ולכל אהביו את כל אשר קרהו ויאמרו לו חכמיו וזרש אשתו אם מזרע היהודים מרדכי אשר החלות לנפל לפניו לא תוכל לו כי נפול תפול לפניו | 13 Il raconta à sa femme Zéresh et à tous ses amis ce qui venait d'arriver. Sa femme Zéresh et ses amislui dirent: "Tu viens de commencer à déchoir devant Mardochée: s'il est de la race des Juifs, tu ne pourras plusreprendre le dessus. Au contraire tu tomberas sans cesse plus bas devant lui." |
14 עודם מדברים עמו וסריסי המלך הגיעו ויבהלו להביא את המן אל המשתה אשר עשתה אסתר | 14 La conversation n'était pas achevée qu'arrivèrent les eunuques du roi, venus chercher Aman pour leconduire en hâte au banquet offert par Esther. |