Sh'muel (שמואל) - 2 Samuele 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול | 1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici, specialmente dalla mano di Saul. |
| 2 ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי | 2 Egli disse: "Il Signore è la mia roccia, la mia fortezza, il mio liberatore, |
| 3 אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני | 3 il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la mia salvezza, il mio riparo! Sei la mia roccaforte che mi salva: tu mi salvi dalla violenza. |
| 4 מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע | 4 Invoco il Signore, degno di ogni lode, e sono liberato dai miei nemici. |
| 5 כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני | 5 Mi circondavano i flutti della morte, mi atterrivano torrenti esiziali. |
| 6 חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות | 6 Mi avviluppavano le funi degli inferi; mi stavano davanti i lacci della morte. |
| 7 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו | 7 Nell'angoscia ho invocato il Signore, ho gridato al mio Dio, Egli ha ascoltato dal suo tempio la mia voce; il mio grido è giunto ai suoi orecchi. |
| 8 ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו | 8 Si scosse la terra e sobbalzò; tremarono le fondamenta del cielo; si scossero, perché egli si era irritato. |
| 9 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 9 Fumo salì dalle sue narici; dalla sua bocca uscì un fuoco divoratore; carboni accesi partirono da lui. |
| 10 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 10 Egli piegò i cieli e discese; una nube oscura era sotto i suoi piedi. |
| 11 וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח | 11 Cavalcò un cherubino e volò; si librò sulle ali del vento. |
| 12 וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים | 12 Si avvolse di tenebra tutto intorno; acque scure e dense nubi erano la sua tenda. |
| 13 מנגה נגדו בערו גחלי אש | 13 Per lo splendore che lo precedeva arsero carboni infuocati. |
| 14 ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו | 14 Il Signore tuonò nei cieli, l'Altissimo emise la sua voce. |
| 15 וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם | 15 Scagliò frecce e li disperse; vibrò folgori e li mise in fuga. |
| 16 ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו | 16 Apparvero le profondità marine; si scoprirono le basi del mondo, come effetto della tua minaccia, Signore, del soffio violento della tua ira. |
| 17 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 17 Dall'alto stese la mano e mi prese; mi fece uscire dalle grandi acque. |
| 18 יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני | 18 Mi liberò dai miei robusti avversari, dai miei nemici più forti di me. |
| 19 יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי | 19 Mi affrontarono nel giorno della mia rovina, ma il Signore fu il mio sostegno. |
| 20 ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי | 20 Egli mi trasse al largo; mi liberò, perché oggetto della sua benevolenza. |
| 21 יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי | 21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, mi trattò secondo la purità delle mie mani. |
| 22 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי | 22 Perché mi sono mantenuto nelle vie del Signore, non sono stato empio, lontano dal mio Dio, |
| 23 כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה | 23 perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi e non ho allontanato da me le sue leggi. |
| 24 ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני | 24 Sono stato irreprensibile nei suoi riguardi; mi sono guardato dall'iniquità. |
| 25 וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו | 25 Il Signore mi trattò secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani alla sua presenza. |
| 26 עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם | 26 Con il pio ti mostri pio, con il prode ti mostri integro; |
| 27 עם נבר תתבר ועם עקש תתפל | 27 con il puro ti mostri puro, con il tortuoso ti mostri astuto. |
| 28 ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל | 28 Tu salvi la gente umile, mentre abbassi gli occhi dei superbi. |
| 29 כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי | 29 Sì, tu sei la mia lucerna, Signore; il Signore illumina la mia tenebra. |
| 30 כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור | 30 Sì, con te io posso affrontare una schiera, con il mio Dio posso slanciarmi sulle mura. |
| 31 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 31 La via di Dio è perfetta; la parola del Signore è integra; egli è scudo per quanti si rifugiano in lui. |
| 32 כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו | 32 C'è forse un dio come il Signore; una rupe fuori del nostro Dio? |
| 33 האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו | 33 Dio mi cinge di forza, rende sicura la mia via. |
| 34 משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני | 34 Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve; mi ha fatto stare sulle alture. |
| 35 מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי | 35 Ha addestrato la mia mano alla guerra; ha posto un arco di bronzo nelle mie braccia. |
| 36 ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני | 36 Mi hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua sollecitudine mi fa crescere. |
| 37 תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי | 37 Fai largo davanti ai miei passi; le mie gambe non vacillano. |
| 38 ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם | 38 Inseguo e raggiungo i miei nemici, non desisto finché non siano distrutti. |
| 39 ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי | 39 Li colpisco ed essi non possono resistere; cadono sotto i miei piedi. |
| 40 ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני | 40 Mi cingi di forza per la battaglia; hai fatto piegare sotto di me i miei avversari. |
| 41 ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם | 41 Mi mostri i nemici di spalle, così io distruggo quelli che mi odiano. |
| 42 ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם | 42 Gridano, ma nessuno li salva, verso il Signore, che a loro non risponde. |
| 43 ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם | 43 Li disperdo come polvere della terra, li calpesto come fango delle piazze. |
| 44 ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני | 44 Tu mi liberi dalle contese del popolo; mi poni a capo di nazioni; un popolo non conosciuto mi serve. |
| 45 בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי | 45 I figli degli stranieri mi onorano appena sentono, mi obbediscono. |
| 46 בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם | 46 I figli degli stranieri vengono meno, lasciano con spavento i loro nascondigli. |
| 47 חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי | 47 Viva il Signore! Sia benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia salvezza! |
| 48 האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני | 48 Dio fa vendetta per me e mi sottomette i popoli. |
| 49 ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני | 49 Tu mi liberi dai miei nemici, mi innalzi sopra i miei avversari, mi liberi dall'uomo violento. |
| 50 על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר | 50 Perciò ti loderò, Signore, fra i popoli canterò inni al tuo nome. |
| 51 מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם | 51 Egli concede una grande vittoria al suo re, la grazia al suo consacrato, a Davide e ai suoi discendenti per sempre". |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ