1 ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר | 1 E IL Signore visitò Sara, come avea detto. E il Signore fece a Sara come ne avea parlato. |
2 ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים | 2 Ella adunque concepette, e partorì un figliuolo ad Abrahamo, nella vecchiezza di esso, al termine che Iddio gli aveva detto. |
3 ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק | 3 Ed Abrahamo pose nome Isacco al suo figliuolo che gli era nato, il qual Sara gli avea partorito. |
4 וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים | 4 Ed Abrahamo circoncise Isacco suo figliuolo, nell’età di otto giorni, come Iddio gli avea comandato. |
5 ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו | 5 Or Abrahamo era d’età di cent’anni, quando Isacco suo figliuolo gli nacque. |
6 ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי | 6 E Sara disse: Iddio mi ha fatto di che ridere; chiunque l’intenderà riderà meco. |
7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו | 7 Disse ancora: Chi avrebbe detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? conciossiachè io gli abbia partorito un figliuolo nella sua vecchiezza. |
8 ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק | 8 Poi, essendo il fanciullo cresciuto, fu spoppato; e nel giorno che Isacco fu spoppato, Abrahamo fece un gran convito |
9 ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק | 9 E Sara vide che il figliuolo di Agar Egizia, il quale ella avea partorito ad Abrahamo, si faceva beffe. |
10 ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק | 10 Onde ella disse ad Abrahamo: Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo Isacco. |
11 וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו | 11 E ciò dispiacque grandemente ad Abrahamo, per amor del suo figliuolo. |
12 ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע | 12 Ma Iddio gli disse: Non aver dispiacere per lo fanciullo, nè per la tua serva; acconsenti a Sara in tutto quello ch’ella ti dirà; perciocchè in Isacco ti sarà nominata progenie. |
13 וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא | 13 Ma pure io farò che anche il figliuolo di questa serva diventerà una nazione; perciocchè egli è tua progenie |
14 וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע | 14 Abrahamo adunque, levatosi la mattina a buon’ora, prese del pane, ed un bariletto d’acqua, e diede ciò ad Agar, metendoglielo in ispalla; le diede ancora il fanciullo, e la mandò via. Ed ella si partì, e andò errando per lo deserto di Beerseba. |
15 ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם | 15 Ed essendo l’acqua del bariletto venuta meno, ella gittò il fanciullo sotto un arboscello. |
16 ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך | 16 Ed ella se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, di lungi intorno ad una tratta d’arco; perciocchè ella diceva: Ch’io non vegga morire il fanciullo; e sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse. |
17 וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם | 17 E Iddio udì la voce del fanciullo, e l’Angelo di Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: Che hai, Agar? non temere; perciocchè Iddio ha udita la voce del fanciullo, là dove egli è. |
18 קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו | 18 Levati, togli il fanciullo, e fortificati ad averne cura; perciocchè io lo farò divenire una gran nazione. |
19 ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער | 19 E Iddio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua, ed andò, ed empiè il bariletto d’acqua, e diè bere al fanciullo. |
20 ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת | 20 E Iddio fu con quel fanciullo, ed egli divenne grande, e dimorò nel deserto, e fu tirator d’arco. |
21 וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים | 21 Ed egli dimorò nel deserto di Paran; e sua madre gli prese una moglie del paese di Egitto |
22 ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה | 22 OR avvenne in quel tempo che Abimelecco con Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: Iddio è teco in tutto ciò che tu fai. |
23 ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה | 23 Ora dunque giurami qui per lo Nome di Dio, se tu menti a me, od al mio figliuolo, od al mio nipote; che tu userai la medesima benignità inverso me, ed inverso il paese dove tu sei dimorato come forestiere, la quale io ho usata inverso te. |
24 ויאמר אברהם אנכי אשבע | 24 Ed Abrahamo disse: Sì, io il giurerò. |
25 והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך | 25 Ma Abrahamo si querelò ad Abimelecco, per cagion di un pozzo d’acqua, che i servitori di Abimelecco aveano occupato per forza. |
26 ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום | 26 Ed Abimelecco disse: Io non so chi abbia fatto questo; nè anche tu me l’hai fatto assapere, ed io non ne ho inteso nulla, se non oggi. |
27 ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית | 27 Ed Abrahamo prese pecore e buoi, e li diede ad Abimelecco, e fecero amendue lega insieme. |
28 ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן | 28 Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle della greggia. |
29 ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה | 29 Ed Abimelecco disse ad Abrahamo: Che voglion dire qui queste sette agnelle che tu hai poste da parte? |
30 ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת | 30 Ed egli disse: Che tu prenderai queste sette agnelle dalla mia mano; acciocchè questo sia per testimonianza che io ho cavato questo pozzo. |
31 על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם | 31 Perciò egli chiamò quel luogo Beerseba; perchè amendue vi giurarono. |
32 ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים | 32 Fecero adunque lega insieme in Beerseba. Poi Abimelecco con Picol, capo del suo esercito, si levò, ed essi se ne ritornarono nel paese de’ Filistei |
33 ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם | 33 Ed Abrahamo piantò un bosco in Beerseba, e quivi invocò il Nome del Signore Iddio eterno. |
34 ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים | 34 Ed Abrahamo dimorò come forestiere nel paese de’ Filistei molti giorni |