Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΕΡΕΜΙΑΣ - Geremia - Jeremiah 15


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 και ειπεν κυριος προς με εαν στη μωυσης και σαμουηλ προ προσωπου μου ουκ εστιν η ψυχη μου προς αυτους εξαποστειλον τον λαον τουτον και εξελθετωσαν1 Alors Yahvé m’a dit: Même si Moïse et Samuel étaient devant moi pour me supplier, je n’aurais pas pitié de ce peuple. Chasse-les de devant moi et qu’ils partent!
2 και εσται εαν ειπωσιν προς σε που εξελευσομεθα και ερεις προς αυτους ταδε λεγει κυριος οσοι εις θανατον εις θανατον και οσοι εις μαχαιραν εις μαχαιραν και οσοι εις λιμον εις λιμον και οσοι εις αιχμαλωσιαν εις αιχμαλωσιαν2 S’ils te disent: “Où irons-nous?” Tu leur diras cette parole de Yahvé: “Que celui qui est pour la mort aille à la mort! S’il est pour l’épée, qu’il aille à l’épée! S’il est pour la famine, qu’il aille à la famine! S’il est pour la captivité, qu’il aille à la captivité!
3 και εκδικησω επ' αυτους τεσσαρα ειδη λεγει κυριος την μαχαιραν εις σφαγην και τους κυνας εις διασπασμον και τα θηρια της γης και τα πετεινα του ουρανου εις βρωσιν και εις διαφθοραν3 Je les soumettrai à quatre tyrans - parole de Yahvé: le glaive pour tuer, les chiens pour déchirer, les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et exterminer.
4 και παραδωσω αυτους εις αναγκας πασαις ταις βασιλειαις της γης δια μανασση υιον εζεκιου βασιλεα ιουδα περι παντων ων εποιησεν εν ιερουσαλημ4 (Je ferai d’eux un objet d’horreur pour tous les royaumes de la terre, à cause de tout ce que Manassé fils d’Ézékias, roi de Juda, a fait dans Jérusalem.)
5 τις φεισεται επι σοι ιερουσαλημ και τις δειλιασει επι σοι η τις ανακαμψει εις ειρηνην σοι5 Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem? Qui se lamentera sur toi? Qui fera un détour pour s’informer de ta santé?
6 συ απεστραφης με λεγει κυριος οπισω πορευση και εκτενω την χειρα μου και διαφθερω σε και ουκετι ανησω αυτους6 Tu m’a repoussé - parole de Yahvé - tu t’es éloignée de moi, c’est pourquoi je vais étendre la main pour te détruire, car je suis fatigué de pardonner.
7 και διασπερω αυτους εν διασπορα εν πυλαις λαου μου ητεκνωθησαν απωλεσαν τον λαον μου δια τας κακιας αυτων7 Je les ai passés au tamis aux portes du pays, j’ai laissé mon peuple sans enfants pour qu’il disparaisse, mais ils ne sont pas revenus de leur mauvaise conduite.
8 επληθυνθησαν χηραι αυτων υπερ την αμμον της θαλασσης επηγαγον επι μητερα νεανισκου ταλαιπωριαν εν μεσημβρια επερριψα επ' αυτην εξαιφνης τρομον και σπουδην8 J’ai fait que les veuves soient plus nombreuses que le sable du bord de mer; en plein midi j’ai fait venir le désastre sur la mère et sur ses fils, j’ai fait tomber sur eux terreur et épouvante.
9 εκενωθη η τικτουσα επτα απεκακησεν η ψυχη αυτης επεδυ ο ηλιος αυτη ετι μεσουσης της ημερας κατησχυνθη και ωνειδισθη τους καταλοιπους αυτων εις μαχαιραν δωσω εναντιον των εχθρων αυτων9 Celle qui avait sept fils se lamente et défaille, car son soleil s’est couché avant la fin du jour; elle reste désemparée, affolée. Même les survivants, je les livrerai à l’épée de leurs ennemis - parole de Yahvé.
10 οιμμοι εγω μητερ ως τινα με ετεκες ανδρα δικαζομενον και διακρινομενον παση τη γη ουτε ωφελησα ουτε ωφελησεν με ουδεις η ισχυς μου εξελιπεν εν τοις καταρωμενοις με10 15:12 Brisera-t-on le fer et le bronze qui viennent du nord?
11 γενοιτο δεσποτα κατευθυνοντων αυτων ει μη παρεστην σοι εν καιρω των κακων αυτων και εν καιρω θλιψεως αυτων εις αγαθα προς τον εχθρον11 15:13 Voici que je livre au pillage ta richesse et tes trésors, pour tous les péchés qui ont été commis dans ton pays.
12 ει γνωσθησεται σιδηρος και περιβολαιον χαλκουν12 15:14 Je ferai de toi l’esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car ma colère s’est changée en un feu, et nul ne l’éteindra.
13 η ισχυς σου και τους θησαυρους σου εις προνομην δωσω ανταλλαγμα δια πασας τας αμαρτιας σου και εν πασι τοις οριοις σου13 15:10 Malheur à moi, ô ma mère, pourquoi m’as-tu mis au monde! Je divise tout ce pays et sème les querelles. Je n’ai pas prêté, on ne m’a pas prêté, mais tous me maudissent.
14 και καταδουλωσω σε κυκλω τοις εχθροις σου εν τη γη η ουκ ηδεις οτι πυρ εκκεκαυται εκ του θυμου μου εφ' υμας καυθησεται14 15:11 Dis-moi, Yahvé, ne t’ai-je pas bien servi? N’étais-je pas là à te supplier au temps du malheur et de l’invasion?
15 κυριε μνησθητι μου και επισκεψαι με και αθωωσον με απο των καταδιωκοντων με μη εις μακροθυμιαν γνωθι ως ελαβον περι σου ονειδισμον15 Tu le sais, Yahvé. Souviens-toi de moi, montre-toi et venge-moi de ceux qui me persécutent. Ne retiens pas davantage ta colère, ou ils auront raison de moi; c’est pour toi que je souffre tant d’humiliations!
16 υπο των αθετουντων τους λογους σου συντελεσον αυτους και εσται ο λογος σου εμοι εις ευφροσυνην και χαραν καρδιας μου οτι επικεκληται το ονομα σου επ' εμοι κυριε παντοκρατωρ16 Lorsque m’arrivaient tes paroles, je les dévorais; tes paroles étaient mon plaisir et la joie de mon cœur, car alors ton Nom reposait sur moi, Yahvé, Dieu Sabaot.
17 ουκ εκαθισα εν συνεδριω αυτων παιζοντων αλλα ευλαβουμην απο προσωπου χειρος σου κατα μονας εκαθημην οτι πικριας ενεπλησθην17 Je ne m’asseyais pas dans le cercle des moqueurs pour m’y divertir. Lorsque ta main pesait sur moi, je me tenais à l’écart et tu me remplissais de ta colère.
18 ινα τι οι λυπουντες με κατισχυουσιν μου η πληγη μου στερεα ποθεν ιαθησομαι γινομενη εγενηθη μοι ως υδωρ ψευδες ουκ εχον πιστιν18 Pourquoi donc ma douleur est-elle continuelle, et ma blessure rebelle à toute guérison? M’as-tu trompé, toi, ma source, et me laisses-tu soudain sans eau?
19 δια τουτο ταδε λεγει κυριος εαν επιστρεψης και αποκαταστησω σε και προ προσωπου μου στηση και εαν εξαγαγης τιμιον απο αναξιου ως στομα μου εση και αναστρεψουσιν αυτοι προς σε και συ ουκ αναστρεψεις προς αυτους19 Alors Yahvé m’a dit: Si tu reviens, je te reprendrai à mon service; dégage le métal précieux de ses scories, si tu veux être ma bouche. Ils reviendront vers toi, mais tu ne reviendras pas à eux.
20 και δωσω σε τω λαω τουτω ως τειχος οχυρον χαλκουν και πολεμησουσιν προς σε και ου μη δυνωνται προς σε διοτι μετα σου ειμι του σωζειν σε20 Je ferai de toi un rempart de bronze face à ce peuple; ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer - parole de Yahvé.
21 και εξαιρεισθαι σε εκ χειρος πονηρων και λυτρωσομαι σε εκ χειρος λοιμων21 Je te délivrerai de la main des méchants, je te reprendrai aux violents.