Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 4


font
LXXJERUSALEM
1 τεκνον την ζωην του πτωχου μη αποστερησης και μη παρελκυσης οφθαλμους επιδεεις1 Mon fils, ne refuse pas au pauvre sa subsistance et ne fais pas languir le miséreux.
2 ψυχην πεινωσαν μη λυπησης και μη παροργισης ανδρα εν απορια αυτου2 Ne fais pas souffrir celui qui a faim, n'exaspère pas l'indigent.
3 καρδιαν παρωργισμενην μη προσταραξης και μη παρελκυσης δοσιν προσδεομενου3 Ne t'acharne pas sur un coeur exaspéré, ne fais pas languir après ton aumône le nécessiteux.
4 ικετην θλιβομενον μη απαναινου και μη αποστρεψης το προσωπον σου απο πτωχου4 Ne repousse pas le suppliant durement éprouvé, ne détourne pas du pauvre ton regard.
5 απο δεομενου μη αποστρεψης οφθαλμον και μη δως τοπον ανθρωπω καταρασασθαι σε5 Ne détourne pas tes yeux du nécessiteux, ne donne à personne l'occasion de te maudire.
6 καταρωμενου γαρ σε εν πικρια ψυχης αυτου της δεησεως αυτου επακουσεται ο ποιησας αυτον6 Si quelqu'un te maudit dans sa détresse, son Créateur exaucera son imprécation.
7 προσφιλη συναγωγη σεαυτον ποιει και μεγιστανι ταπεινου την κεφαλην σου7 Fais-toi aimer de la communauté, devant un grand baisse la tête.
8 κλινον πτωχω το ους σου και αποκριθητι αυτω ειρηνικα εν πραυτητι8 Prête l'oreille au pauvre et rends-lui son salut avec douceur.
9 εξελου αδικουμενον εκ χειρος αδικουντος και μη ολιγοψυχησης εν τω κρινειν σε9 Délivre l'opprimé des mains de l'oppresseur et ne sois pas lâche en rendant la justice.
10 γινου ορφανοις ως πατηρ και αντι ανδρος τη μητρι αυτων και εση ως υιος υψιστου και αγαπησει σε μαλλον η μητηρ σου10 Sois pour les orphelins un père et comme un mari pour leurs mères. Et tu seras comme unfils du Très-Haut qui t'aimera plus que ne fait ta mère.
11 η σοφια υιους αυτης ανυψωσεν και επιλαμβανεται των ζητουντων αυτην11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la cherchent.
12 ο αγαπων αυτην αγαπα ζωην και οι ορθριζοντες προς αυτην εμπλησθησονται ευφροσυνης12 Celui qui l'aime aime la vie, ceux qui la cherchent dès le matin seront remplis de joie.
13 ο κρατων αυτης κληρονομησει δοξαν και ου εισπορευεται ευλογει κυριος13 Celui qui la possède héritera la gloire; où il porte ses pas le Seigneur le bénit.
14 οι λατρευοντες αυτη λειτουργησουσιν αγιω και τους αγαπωντας αυτην αγαπα ο κυριος14 Ceux qui la servent rendent un culte au Saint et ceux qui l'aiment sont aimés du Seigneur.
15 ο υπακουων αυτης κρινει εθνη και ο προσεχων αυτη κατασκηνωσει πεποιθως15 Celui qui l'écoute juge les nations, celui qui s'y applique habite en sécurité.
16 εαν εμπιστευση κατακληρονομησει αυτην και εν κατασχεσει εσονται αι γενεαι αυτου16 S'il se confie en elle il l'aura en partage, et sa postérité en conservera la jouissance.
17 οτι διεστραμμενως πορευσεται μετ' αυτου εν πρωτοις φοβον και δειλιαν επαξει επ' αυτον και βασανισει αυτον εν παιδεια αυτης εως ου εμπιστευση τη ψυχη αυτου και πειρασει αυτον εν τοις δικαιωμασιν αυτης17 Car elle peut le conduire d'abord par un chemin sinueux, faisant venir sur lui crainte ettremblement, le tourmenter par sa discipline jusqu'à ce qu'elle puisse lui faire confiance, l'éprouver par sesexigences,
18 και παλιν επανηξει κατ' ευθειαν προς αυτον και ευφρανει αυτον και αποκαλυψει αυτω τα κρυπτα αυτης18 puis elle revient vers lui sur le droit chemin et le réjouit, et lui découvre ses secrets.
19 εαν αποπλανηθη εγκαταλειψει αυτον και παραδωσει αυτον εις χειρας πτωσεως αυτου19 S'il s'égare, elle l'abandonne et le laisse aller à sa perte.
20 συντηρησον καιρον και φυλαξαι απο πονηρου και περι της ψυχης σου μη αισχυνθης20 Tiens compte des circonstances et garde-toi du mal, et n'aie pas à rougir de toi-même.
21 εστιν γαρ αισχυνη επαγουσα αμαρτιαν και εστιν αισχυνη δοξα και χαρις21 Car il y a une honte qui conduit au péché et il y a une honte qui est gloire et grâce.
22 μη λαβης προσωπον κατα της ψυχης σου και μη εντραπης εις πτωσιν σου22 Ne sois pas trop sévère pour toi-même et ne rougis pas pour ta perte.
23 μη κωλυσης λογον εν καιρω χρειας23 Ne tais pas une parole lorsqu'elle peut sauver et ne cache pas ta sagesse.
24 εν γαρ λογω γνωσθησεται σοφια και παιδεια εν ρηματι γλωσσης24 Car c'est au discours qu'on connaît la sagesse et dans la parole que paraît l'instruction.
25 μη αντιλεγε τη αληθεια και περι της απαιδευσιας σου εντραπηθι25 Ne parle pas contre la vérité, mais rougis de ton ignorance.
26 μη αισχυνθης ομολογησαι εφ' αμαρτιαις σου και μη βιαζου ρουν ποταμου26 N'aie pas honte de confesser tes péchés, ne t'oppose pas au courant du fleuve.
27 και μη υποστρωσης ανθρωπω μωρω σεαυτον και μη λαβης προσωπον δυναστου27 Ne t'aplatis pas devant un sot, ne sois pas partial en faveur du puissant.
28 εως θανατου αγωνισαι περι της αληθειας και κυριος ο θεος πολεμησει υπερ σου28 Jusqu'à la mort lutte pour la vérité, le Seigneur Dieu combattra pour toi.
29 μη γινου θρασυς εν γλωσση σου και νωθρος και παρειμενος εν τοις εργοις σου29 Ne sois pas hardi en paroles, paresseux et lâche dans tes actes.
30 μη ισθι ως λεων εν τω οικω σου και φαντασιοκοπων εν τοις οικεταις σου30 Ne sois pas comme un lion à la maison et un poltron avec tes serviteurs.
31 μη εστω η χειρ σου εκτεταμενη εις το λαβειν και εν τω αποδιδοναι συνεσταλμενη31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir et fermée quand il s'agit de rendre.