Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 34


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 κεναι ελπιδες και ψευδεις ασυνετω ανδρι και ενυπνια αναπτερουσιν αφρονας1 Speranze vuote e mendaci per lo stolto, i sogni metton le ali agli imbecilli.
2 ως δρασσομενος σκιας και διωκων ανεμον ουτως ο επεχων ενυπνιοις2 Come afferrar l'ombra e inseguire il vento, così è il confidare nei sogni.
3 τουτο κατα τουτου ορασις ενυπνιων κατεναντι προσωπου ομοιωμα προσωπου3 Nei sogni si vede quello che c'è già, è come l'immagine del volto nello specchio.
4 απο ακαθαρτου τι καθαρισθησεται και απο ψευδους τι αληθευσει4 Se il candore non viene dalla sporcizia, come verrà la verità dalla menzogna?
5 μαντειαι και οιωνισμοι και ενυπνια ματαια εστιν και ως ωδινουσης φανταζεται καρδια5 Divinazioni, presagi e sogni sono vani, come le fantasie d'una donna in doglie.
6 εαν μη παρα υψιστου αποσταλη εν επισκοπη μη δως εις αυτα την καρδιαν σου6 Se non sono ammonizioni dell'Altissimo, non affidare il tuo cuore ai sogni.
7 πολλους γαρ επλανησεν τα ενυπνια και εξεπεσον ελπιζοντες επ' αυτοις7 Essi, infatti, hanno ingannato molti che vi hanno posto speranza per poi cadere.
8 ανευ ψευδους συντελεσθησεται νομος και σοφια στοματι πιστω τελειωσις8 La legge è completa senza tali menzogne e la sapienza è perfetta sulla bocca sincera.
9 ανηρ πεπλανημενος εγνω πολλα και ο πολυπειρος εκδιηγησεται συνεσιν9 Chi ha viaggiato conosce molte cose e chi ha tanta esperienza parla saggiamente.
10 ος ουκ επειραθη ολιγα οιδεν ο δε πεπλανημενος πληθυνει πανουργιαν10 Chi è senza esperienza conosce poco, chi invece viaggia diventa molto abile.
11 πολλα εωρακα εν τη αποπλανησει μου και πλειονα των λογων μου συνεσις μου11 Ho visto molte cose nei miei viaggi, ho imparato più di quanto dico.
12 πλεονακις εως θανατου εκινδυνευσα και διεσωθην τουτων χαριν12 Spesso ho corso pericoli di morte e sono rimasto salvo per l'esperienza fatta.
13 πνευμα φοβουμενων κυριον ζησεται η γαρ ελπις αυτων επι τον σωζοντα αυτους13 Lo spirito di quanti temono il Signore vivrà, perché sperano in chi li salva.
14 ο φοβουμενος κυριον ουδεν ευλαβηθησεται και ου μη δειλιαση οτι αυτος ελπις αυτου14 Chi teme il Signore non avrà timore né paura, perché è lui la sua speranza.
15 φοβουμενου τον κυριον μακαρια η ψυχη τινι επεχει και τις αυτου στηριγμα15 Beato l'uomo che teme il Signore: in chi s'appoggia? Chi sarà il suo sostegno?
16 οι οφθαλμοι κυριου επι τους αγαπωντας αυτον υπερασπισμος δυναστειας και στηριγμα ισχυος σκεπη απο καυσωνος και σκεπη απο μεσημβριας φυλακη απο προσκομματος και βοηθεια απο πτωσεως16 Gli occhi del Signore su quelli che l'amano, egli è difesa potente e sostegno imbattibile, riparo dal calore e ombra nel mezzogiorno, custodia dall'insidia e soccorso per non cadere.
17 ανυψων ψυχην και φωτιζων οφθαλμους ιασιν διδους ζωην και ευλογιαν17 Egli esalta l'animo e illumina gli occhi, dà la guarigione per la vita e la benedizione.
18 θυσιαζων εξ αδικου προσφορα μεμωμημενη και ουκ εις ευδοκιαν δωρηματα ανομων18 Il sacrificio preso da ingiusti guadagni è impuro, i doni dei malvagi non sono accetti.
19 ουκ ευδοκει ο υψιστος εν προσφοραις ασεβων ουδε εν πληθει θυσιων εξιλασκεται αμαρτιας19 L'Altissimo non gradisce le offerte degli empi, né perdona i peccati per i molti sacrifici.
20 θυων υιον εναντι του πατρος αυτου ο προσαγων θυσιαν εκ χρηματων πενητων20 Uccide il figlio davanti a suo padre chi offre un sacrificio con la roba dei poveri.
21 αρτος επιδεομενων ζωη πτωχων ο αποστερων αυτην ανθρωπος αιματων21 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, è un sanguinario chi li deruba di esso.
22 φονευων τον πλησιον ο αφαιρουμενος εμβιωσιν και εκχεων αιμα ο αποστερων μισθον μισθιου22 Uccide il prossimo chi gli toglie il sostentamento e versa sangue chi ruba il salario al mercenario.
23 εις οικοδομων και εις καθαιρων τι ωφελησαν πλειον η κοπους23 Se uno costruisce e l'altro distrugge, che cosa guadagnano se non la fatica?
24 εις ευχομενος και εις καταρωμενος τινος φωνης εισακουσεται ο δεσποτης24 Se uno prega e l'altro maledice, chi dei due è ascoltato dal Signore?
25 βαπτιζομενος απο νεκρου και παλιν απτομενος αυτου τι ωφελησεν εν τω λουτρω αυτου25 Chi si purifica per un morto e lo tocca di nuovo, che cosa ha guadagnato con la purificazione?
26 ουτως ανθρωπος νηστευων επι των αμαρτιων αυτου και παλιν πορευομενος και τα αυτα ποιων της προσευχης αυτου τις εισακουσεται και τι ωφελησεν εν τω ταπεινωθηναι αυτον26 Così è per l'uomo che digiuna per i suoi peccati e che poi va e li fa di nuovo: chi ascolterà la sua preghiera? Che cosa ha guadagnato a umiliarsi?