Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 23


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 κυριε πατερ και δεσποτα ζωης μου μη εγκαταλιπης με εν βουλη αυτων μη αφης με πεσειν εν αυτοις1 Seigneur, Père et maître de ma vie, ne m’abandonne pas au caprice de mes lèvres, ne permets pas que je tombe à cause de mes paroles.
2 τις επιστησει επι του διανοηματος μου μαστιγας και επι της καρδιας μου παιδειαν σοφιας ινα επι τοις αγνοημασιν μου μη φεισωνται και ου μη παρη τα αμαρτηματα αυτων2 Qui donc dressera au fouet mes pensées, imposera à mon entendement la discipline de la sagesse, sans m’épargner dans mes égarements ni laisser passer mes péchés?
3 οπως μη πληθυνθωσιν αι αγνοιαι μου και αι αμαρτιαι μου πλεονασωσιν και πεσουμαι εναντι των υπεναντιων και επιχαρειται μοι ο εχθρος μου3 Car autrement je répéterais mes erreurs, mes péchés se reproduiraient, et je tomberais aux mains de mes adversaires pour la joie de mes ennemis.
4 κυριε πατερ και θεε ζωης μου μετεωρισμον οφθαλμων μη δως μοι4 Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne permets pas que je regarde de haut,
5 και επιθυμιαν αποστρεψον απ' εμου5 et préserve-moi de la cupidité!
6 κοιλιας ορεξις και συνουσιασμος μη καταλαβετωσαν με και ψυχη αναιδει μη παραδως με6 Que les plaisirs et le sexe ne s’emparent pas de moi; ne me livre pas à des passions impures!
7 παιδειαν στοματος ακουσατε τεκνα και ο φυλασσων ου μη αλω7 Mes enfants, apprenez à contrôler votre langage; qui se surveille ne tombera pas par surprise!
8 εν τοις χειλεσιν αυτου καταληφθησεται αμαρτωλος και λοιδορος και υπερηφανος σκανδαλισθησονται εν αυτοις8 Le pécheur se prendra à ses propres paroles, le médisant et l’orgueilleux tomberont dans leurs pièges.
9 ορκω μη εθισης το στομα σου και ονομασια του αγιου μη συνεθισθης9 Ne dis pas à tout instant: “Je le jure!” Ne prends pas sans cesse le Très-Haut à témoin.
10 ωσπερ γαρ οικετης εξεταζομενος ενδελεχως απο μωλωπος ουκ ελαττωθησεται ουτως και ο ομνυων και ονομαζων δια παντος απο αμαρτιας ου μη καθαρισθη10 Car, de même qu’un domestique que l’on surveille de près n’échappera pas à la bastonnade, ainsi celui qui jure et invoque continuellement son nom ne sera pas trouvé sans péché.
11 ανηρ πολυορκος πλησθησεται ανομιας και ουκ αποστησεται απο του οικου αυτου μαστιξ εαν πλημμεληση αμαρτια αυτου επ' αυτω καν υπεριδη ημαρτεν δισσως και ει δια κενης ωμοσεν ου δικαιωθησεται πλησθησεται γαρ επαγωγων ο οικος αυτου11 Qui multiplie les serments accumule les transgressions: le châtiment ne s’éloignera pas de sa maison. S’il y manque par négligence, il a déjà péché; si c’est consciemment, le péché est double; s’il a fait un faux serment, il ne sera pas pardonné: sa maison sera accablée de malheurs.
12 εστιν λεξις αντιπαραβεβλημενη θανατω μη ευρεθητω εν κληρονομια ιακωβ απο γαρ ευσεβων ταυτα παντα αποστησεται και εν αμαρτιαις ουκ εγκυλισθησονται12 Certaines conversations mériteraient la mort: elles sont inadmissibles chez les descendants de Jacob. Les vrais fidèles s’en abstiennent et ne se vautrent pas dans le péché.
13 απαιδευσιαν ασυρη μη συνεθισης το στομα σου εστιν γαρ εν αυτη λογος αμαρτιας13 N’habitue pas ta bouche à l’impureté: ce serait pécher en paroles.
14 μνησθητι πατρος και μητρος σου ανα μεσον γαρ μεγιστανων συνεδρευεις μηποτε επιλαθη ενωπιον αυτων και τω εθισμω σου μωρανθης και θελησεις ει μη εγεννηθης και την ημεραν του τοκετου σου καταραση14 Souviens-toi de ton père et de ta mère quand tu es assis au milieu des grands, de peur de te laisser aller en leur présence et de te conduire comme un sot! C’est alors que tu voudrais n’être jamais né et tu maudirais le jour de ta naissance.
15 ανθρωπος συνεθιζομενος λογοις ονειδισμου εν πασαις ταις ημεραις αυτου ου μη παιδευθη15 L’homme habitué à insulter ne s’en corrigera pas de toute sa vie.
16 δυο ειδη πληθυνουσιν αμαρτιας και το τριτον επαξει οργην16 Deux sortes d’hommes multiplient les péchés, et la troisième provoque la colère du Seigneur:
17 ψυχη θερμη ως πυρ καιομενον ου μη σβεσθη εως αν καταποθη ανθρωπος πορνος εν σωματι σαρκος αυτου ου μη παυσηται εως αν εκκαυση πυρ ανθρωπω πορνω πας αρτος ηδυς ου μη κοπαση εως αν τελευτηση17 La passion qui brûle comme un feu ardent ne s’éteindra pas avant d’être satisfaite. L’homme qui commet l’impureté dans son corps ne s’arrêtera pas avant que ce feu ne l’ait dévoré. Pour l’homme impudique toute satisfaction est bonne, il ne se calmera pas avant la mort.
18 ανθρωπος παραβαινων απο της κλινης αυτου λεγων εν τη ψυχη αυτου τις με ορα σκοτος κυκλω μου και οι τοιχοι με καλυπτουσιν και ουθεις με ορα τι ευλαβουμαι των αμαρτιων μου ου μη μνησθησεται ο υψιστος18 L’homme qui pèche contre le mariage se dit en lui-même: “Qui me verra? Il fait sombre autour de moi, les murs me cachent, nul ne me regarde; pourquoi m’inquiéter? Le Très-Haut ne va pas prendre note de mes péchés.”
19 και οφθαλμοι ανθρωπων ο φοβος αυτου και ουκ εγνω οτι οφθαλμοι κυριου μυριοπλασιως ηλιου φωτεινοτεροι επιβλεποντες πασας οδους ανθρωπων και κατανοουντες εις αποκρυφα μερη19 Il ne craint que les yeux des hommes, oubliant les yeux du Seigneur, mille fois plus lumineux que le soleil, qui observent toutes nos conduites et voient jusque dans les lieux les plus secrets!
20 πριν η κτισθηναι τα παντα εγνωσται αυτω ουτως και μετα το συντελεσθηναι20 Toutes choses lui étaient présentes avant d’être créées, et elles le seront encore quand elles auront disparu.
21 ουτος εν πλατειαις πολεως εκδικηθησεται και ου ουχ υπενοησεν πιασθησεται21 Un tel homme sera châtié sur la place publique; il sera pris là où il ne s’attendait pas.
22 ουτως και γυνη καταλιπουσα τον ανδρα και παριστωσα κληρονομον εξ αλλοτριου22 Il en sera de même pour la femme qui trompe son mari et lui apporte un héritier conçu d’un autre.
23 πρωτον μεν γαρ εν νομω υψιστου ηπειθησεν και δευτερον εις ανδρα αυτης επλημμελησεν και το τριτον εν πορνεια εμοιχευθη και εξ αλλοτριου ανδρος τεκνα παρεστησεν23 D’abord elle a désobéi à la loi du Très-Haut, ensuite elle a péché contre son mari, et troisièmement elle s’est souillée par un adultère, ayant des enfants d’un étranger.
24 αυτη εις εκκλησιαν εξαχθησεται και επι τα τεκνα αυτης επισκοπη εσται24 Cette femme sera amenée devant l’assemblée et l’on fera une enquête sur ses enfants.
25 ου διαδωσουσιν τα τεκνα αυτης εις ριζαν και οι κλαδοι αυτης ουκ οισουσιν καρπον25 Ses enfants seront des plantes sans racines, leurs rameaux ne porteront aucun fruit.
26 καταλειψει εις καταραν το μνημοσυνον αυτης και το ονειδος αυτης ουκ εξαλειφθησεται26 On ne se souviendra de leur mère que pour maudire, sa honte ne sera jamais effacée.
27 και επιγνωσονται οι καταλειφθεντες οτι ουθεν κρειττον φοβου κυριου και ουθεν γλυκυτερον του προσεχειν εντολαις κυριου27 Ainsi les autres sauront que la crainte du Seigneur est la seule chose qui vaille, et que rien n’est plus doux que d’observer ses commandements.