1 ο απτομενος πισσης μολυνθησεται και ο κοινωνων υπερηφανω ομοιωθησεται αυτω | 1 Chi tocca la pece s'imbratta, chi frequenta l'arrogante lo imita. |
2 βαρος υπερ σε μη αρης και ισχυροτερω σου και πλουσιωτερω μη κοινωνει τι κοινωνησει χυτρα προς λεβητα αυτη προσκρουσει και αυτη συντριβησεται | 2 Non sollevare un peso troppo grande per te, non frequentare chi è più forte e più ricco di te. Perché accostare la brocca con la pentola? Se l'una cozza, l'altra si spezza. |
3 πλουσιος ηδικησεν και αυτος προσενεβριμησατο πτωχος ηδικηται και αυτος προσδεηθησεται | 3 Il ricco fa l'ingiustizia e poi anche minaccia, il povero subisce l'ingiustizia e chiede perdono. |
4 εαν χρησιμευσης εργαται εν σοι και εαν υστερησης καταλειψει σε | 4 Se gli sei utile, ti sfrutta, se hai bisogno, ti abbandona. |
5 εαν εχης συμβιωσεται σοι και αποκενωσει σε και αυτος ου πονεσει | 5 Se possiedi, starà con te, e ti spoglierà senza il minimo rimorso. |
6 χρειαν εσχηκεν σου και αποπλανησει σε και προσγελασεται σοι και δωσει σοι ελπιδα λαλησει σοι καλα και ερει τις η χρεια σου | 6 Se ha bisogno di te, t'imbroglia, ti sorride, ti dà speranze, chiede gentilmente: "Ti occorre qualcosa?". |
7 και αισχυνει σε εν τοις βρωμασιν αυτου εως ου αποκενωση σε δις η τρις και επ' εσχατων καταμωκησεται σου μετα ταυτα οψεται σε και καταλειψει σε και την κεφαλην αυτου κινησει επι σοι | 7 Ti farà vergognare con i suoi pranzi, fino a quando non ti spillerà due o tre volte tanto; così alla fine sarà lui a deriderti, dopo, ti vedrà ma ti eviterà, anzi scuoterà la testa su di te. |
8 προσεχε μη αποπλανηθης και μη ταπεινωθης εν αφροσυνη σου | 8 Bada a non farti ingannare, affinché non sia umiliato per la tua leggerezza. |
9 προσκαλεσαμενου σε δυναστου υποχωρων γινου και τοσω μαλλον σε προσκαλεσεται | 9 Se un potente t'invita, fa' resistenza, così insisterà nell'invitarti. |
10 μη εμπιπτε μη απωσθης και μη μακραν αφιστω ινα μη επιλησθης | 10 Non essere sfacciato per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato. |
11 μη επεχε ισηγορεισθαι μετ' αυτου και μη πιστευε τοις πλειοσιν λογοις αυτου εκ πολλης γαρ λαλιας πειρασει σε και ως προσγελων εξετασει σε | 11 Non parlargli da pari a pari, non fargli credito se parla molto; |
12 ανελεημων ο μη συντηρων λογους και ου μη φεισηται περι κακωσεως και δεσμων | 12 perché spesso parla per provarti e t'indaga anche sorridendo. |
13 συντηρησον και προσεχε σφοδρως οτι μετα της πτωσεως σου περιπατεις | 13 Egli non ha riguardi per i tuoi segreti, e non ti risparmierà guai e catene. |
14 - | 14 Fai attenzione e sii molto cauto, perché cammini sull'orlo del precipizio. |
15 παν ζωον αγαπα το ομοιον αυτω και πας ανθρωπος τον πλησιον αυτου | 15 Ogni animale ama il suo simile e ogni uomo il suo prossimo. |
16 πασα σαρξ κατα γενος συναγεται και τω ομοιω αυτου προσκολληθησεται ανηρ | 16 Ogni carne è attratta verso la stessa specie, perciò l'uomo aderisce al suo simile. |
17 τι κοινωνησει λυκος αμνω ουτως αμαρτωλος προς ευσεβη | 17 Forse il lupo coabiterà con l'agnello? Così il peccatore con l'uomo pio. |
18 τις ειρηνη υαινη προς κυνα και τις ειρηνη πλουσιω προς πενητα | 18 C'è pace tra la iena e il cane? E c'è pace tra il ricco e il povero? |
19 κυνηγια λεοντων οναγροι εν ερημω ουτως νομαι πλουσιων πτωχοι | 19 I leoni nel deserto vanno a caccia di onàgri, così i poveri sono il pascolo dei ricchi. |
20 βδελυγμα υπερηφανω ταπεινοτης ουτως βδελυγμα πλουσιω πτωχος | 20 Per il superbo la povertà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero. |
21 πλουσιος σαλευομενος στηριζεται υπο φιλων ταπεινος δε πεσων προσαπωθειται υπο φιλων | 21 Il ricco che vacilla è sostenuto dagli amici, ma il povero che cade è respinto dagli amici. |
22 πλουσιου σφαλεντος πολλοι αντιλημπτορες ελαλησεν απορρητα και εδικαιωσαν αυτον ταπεινος εσφαλεν και προσεπετιμησαν αυτω εφθεγξατο συνεσιν και ουκ εδοθη αυτω τοπος | 22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori, se dice sciocchezze lo scusano; sbaglia il povero, lo condannano; parla con senno, non l'ascoltano. |
23 πλουσιος ελαλησεν και παντες εσιγησαν και τον λογον αυτου ανυψωσαν εως των νεφελων πτωχος ελαλησεν και ειπαν τις ουτος καν προσκοψη προσανατρεψουσιν αυτον | 23 Parla il ricco e tutti tacciono, innalzano il suo dire fino al cielo; parla il povero e dicono: "Chi è costui?", se inciampa lo spingono a terra. |
24 αγαθος ο πλουτος ω μη εστιν αμαρτια και πονηρα η πτωχεια εν στοματι ασεβους | 24 Buona è la ricchezza senza il peccato, la povertà è maledetta in bocca all'empio. |
25 καρδια ανθρωπου αλλοιοι το προσωπον αυτου εαν τε εις αγαθα εαν τε εις κακα | 25 I sentimenti modificano il volto dell'uomo, sia per il bene sia per il male. |
26 ιχνος καρδιας εν αγαθοις προσωπον ιλαρον και ευρεσις παραβολων διαλογισμοι μετα κοπων | 26 Il viso contento è segno di cuore soddisfatto, ma i proverbi si scoprono con riflessione e fatica. |