Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 13


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 ο απτομενος πισσης μολυνθησεται και ο κοινωνων υπερηφανω ομοιωθησεται αυτω1 Chi tocca la pece s'imbratta, chi frequenta l'arrogante lo imita.
2 βαρος υπερ σε μη αρης και ισχυροτερω σου και πλουσιωτερω μη κοινωνει τι κοινωνησει χυτρα προς λεβητα αυτη προσκρουσει και αυτη συντριβησεται2 Non sollevare un peso troppo grande per te, non frequentare chi è più forte e più ricco di te. Perché accostare la brocca con la pentola? Se l'una cozza, l'altra si spezza.
3 πλουσιος ηδικησεν και αυτος προσενεβριμησατο πτωχος ηδικηται και αυτος προσδεηθησεται3 Il ricco fa l'ingiustizia e poi anche minaccia, il povero subisce l'ingiustizia e chiede perdono.
4 εαν χρησιμευσης εργαται εν σοι και εαν υστερησης καταλειψει σε4 Se gli sei utile, ti sfrutta, se hai bisogno, ti abbandona.
5 εαν εχης συμβιωσεται σοι και αποκενωσει σε και αυτος ου πονεσει5 Se possiedi, starà con te, e ti spoglierà senza il minimo rimorso.
6 χρειαν εσχηκεν σου και αποπλανησει σε και προσγελασεται σοι και δωσει σοι ελπιδα λαλησει σοι καλα και ερει τις η χρεια σου6 Se ha bisogno di te, t'imbroglia, ti sorride, ti dà speranze, chiede gentilmente: "Ti occorre qualcosa?".
7 και αισχυνει σε εν τοις βρωμασιν αυτου εως ου αποκενωση σε δις η τρις και επ' εσχατων καταμωκησεται σου μετα ταυτα οψεται σε και καταλειψει σε και την κεφαλην αυτου κινησει επι σοι7 Ti farà vergognare con i suoi pranzi, fino a quando non ti spillerà due o tre volte tanto; così alla fine sarà lui a deriderti, dopo, ti vedrà ma ti eviterà, anzi scuoterà la testa su di te.
8 προσεχε μη αποπλανηθης και μη ταπεινωθης εν αφροσυνη σου8 Bada a non farti ingannare, affinché non sia umiliato per la tua leggerezza.
9 προσκαλεσαμενου σε δυναστου υποχωρων γινου και τοσω μαλλον σε προσκαλεσεται9 Se un potente t'invita, fa' resistenza, così insisterà nell'invitarti.
10 μη εμπιπτε μη απωσθης και μη μακραν αφιστω ινα μη επιλησθης10 Non essere sfacciato per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato.
11 μη επεχε ισηγορεισθαι μετ' αυτου και μη πιστευε τοις πλειοσιν λογοις αυτου εκ πολλης γαρ λαλιας πειρασει σε και ως προσγελων εξετασει σε11 Non parlargli da pari a pari, non fargli credito se parla molto;
12 ανελεημων ο μη συντηρων λογους και ου μη φεισηται περι κακωσεως και δεσμων12 perché spesso parla per provarti e t'indaga anche sorridendo.
13 συντηρησον και προσεχε σφοδρως οτι μετα της πτωσεως σου περιπατεις13 Egli non ha riguardi per i tuoi segreti, e non ti risparmierà guai e catene.
14 -14 Fai attenzione e sii molto cauto, perché cammini sull'orlo del precipizio.
15 παν ζωον αγαπα το ομοιον αυτω και πας ανθρωπος τον πλησιον αυτου15 Ogni animale ama il suo simile e ogni uomo il suo prossimo.
16 πασα σαρξ κατα γενος συναγεται και τω ομοιω αυτου προσκολληθησεται ανηρ16 Ogni carne è attratta verso la stessa specie, perciò l'uomo aderisce al suo simile.
17 τι κοινωνησει λυκος αμνω ουτως αμαρτωλος προς ευσεβη17 Forse il lupo coabiterà con l'agnello? Così il peccatore con l'uomo pio.
18 τις ειρηνη υαινη προς κυνα και τις ειρηνη πλουσιω προς πενητα18 C'è pace tra la iena e il cane? E c'è pace tra il ricco e il povero?
19 κυνηγια λεοντων οναγροι εν ερημω ουτως νομαι πλουσιων πτωχοι19 I leoni nel deserto vanno a caccia di onàgri, così i poveri sono il pascolo dei ricchi.
20 βδελυγμα υπερηφανω ταπεινοτης ουτως βδελυγμα πλουσιω πτωχος20 Per il superbo la povertà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero.
21 πλουσιος σαλευομενος στηριζεται υπο φιλων ταπεινος δε πεσων προσαπωθειται υπο φιλων21 Il ricco che vacilla è sostenuto dagli amici, ma il povero che cade è respinto dagli amici.
22 πλουσιου σφαλεντος πολλοι αντιλημπτορες ελαλησεν απορρητα και εδικαιωσαν αυτον ταπεινος εσφαλεν και προσεπετιμησαν αυτω εφθεγξατο συνεσιν και ουκ εδοθη αυτω τοπος22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori, se dice sciocchezze lo scusano; sbaglia il povero, lo condannano; parla con senno, non l'ascoltano.
23 πλουσιος ελαλησεν και παντες εσιγησαν και τον λογον αυτου ανυψωσαν εως των νεφελων πτωχος ελαλησεν και ειπαν τις ουτος καν προσκοψη προσανατρεψουσιν αυτον23 Parla il ricco e tutti tacciono, innalzano il suo dire fino al cielo; parla il povero e dicono: "Chi è costui?", se inciampa lo spingono a terra.
24 αγαθος ο πλουτος ω μη εστιν αμαρτια και πονηρα η πτωχεια εν στοματι ασεβους24 Buona è la ricchezza senza il peccato, la povertà è maledetta in bocca all'empio.
25 καρδια ανθρωπου αλλοιοι το προσωπον αυτου εαν τε εις αγαθα εαν τε εις κακα25 I sentimenti modificano il volto dell'uomo, sia per il bene sia per il male.
26 ιχνος καρδιας εν αγαθοις προσωπον ιλαρον και ευρεσις παραβολων διαλογισμοι μετα κοπων26 Il viso contento è segno di cuore soddisfatto, ma i proverbi si scoprono con riflessione e fatica.