Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 6


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.