Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 1


font
LXXBIBLIA
1 παροιμιαι σαλωμωντος υιου δαυιδ ος εβασιλευσεν εν ισραηλ1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 γνωναι σοφιαν και παιδειαν νοησαι τε λογους φρονησεως2 para aprender sabiduría e instrucción,
para entender los discursos profundos,
3 δεξασθαι τε στροφας λογων νοησαι τε δικαιοσυνην αληθη και κριμα κατευθυνειν3 para alcanzar intrucción y perspicacia,
- justicia, equidad y rectitud -,
4 ινα δω ακακοις πανουργιαν παιδι δε νεω αισθησιν τε και εννοιαν4 para enseñar a los simples la prudencia,
a los jóvenes ciencia y reflexión,
5 τωνδε γαρ ακουσας σοφος σοφωτερος εσται ο δε νοημων κυβερνησιν κτησεται5 Que atienda el sabio y crecerá en doctrina,
y el inteligente aprenderá a hacer proyectos.
6 νοησει τε παραβολην και σκοτεινον λογον ρησεις τε σοφων και αινιγματα6 para descifrar proverbios y enigmas,
los dichos de los sabios y sus adivinanzas.
7 αρχη σοφιας φοβος θεου συνεσις δε αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην ευσεβεια δε εις θεον αρχη αισθησεως σοφιαν δε και παιδειαν ασεβεις εξουθενησουσιν7 El temor de Yahveh es el principio de la ciencia;
los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
8 ακουε υιε παιδειαν πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre:
9 στεφανον γαρ χαριτων δεξη ση κορυφη και κλοιον χρυσεον περι σω τραχηλω9 corona graciosa son para tu cabeza
y un collar para tu cuello.
10 υιε μη σε πλανησωσιν ανδρες ασεβεις μηδε βουληθης εαν παρακαλεσωσι σε λεγοντες10 Hijo mío, si los pecadores te quieren seducir,
no vayas.
11 ελθε μεθ' ημων κοινωνησον αιματος κρυψωμεν δε εις γην ανδρα δικαιον αδικως11 Si te dicen: «¡Vente con nosotros,
estemos al acecho para derramar sangre,
apostémonos contra el inocente sin motivo alguno,
12 καταπιωμεν δε αυτον ωσπερ αδης ζωντα και αρωμεν αυτου την μνημην εκ γης12 devorémoslos vivos como el seol,
enteros como los que bajan a la fosa!;
13 την κτησιν αυτου την πολυτελη καταλαβωμεθα πλησωμεν δε οικους ημετερους σκυλων13 ¡hallaremos toda clase de riquezas,
llenaremos nuestras casas de botín,
14 τον δε σον κληρον βαλε εν ημιν κοινον δε βαλλαντιον κτησωμεθα παντες και μαρσιππιον εν γενηθητω ημιν14 te tocará tu parte igual que a nosotros,
para todos habrá bolsa común!»:
15 μη πορευθης εν οδω μετ' αυτων εκκλινον δε τον ποδα σου εκ των τριβων αυτων15 no te pongas, hijo mío, en camino con ellos,
tu pie detén ante su senda,
16 οι γαρ ποδες αυτων εις κακιαν τρεχουσιν και ταχινοι του εκχεαι αιμα16 porque sus pies corren hacia el mal
y a derramar sangre se apresuran;
17 ου γαρ αδικως εκτεινεται δικτυα πτερωτοις17 pues es inútil tender la red
a los ojos mismos de los pajarillos.
18 αυτοι γαρ οι φονου μετεχοντες θησαυριζουσιν εαυτοις κακα η δε καταστροφη ανδρων παρανομων κακη18 Contra su propia sangre están acechando,
apostados están contra sus propias vidas.
19 αυται αι οδοι εισιν παντων των συντελουντων τα ανομα τη γαρ ασεβεια την εαυτων ψυχην αφαιρουνται19 Esa es la senda de todo el que se entrega a la rapiña:
ella quita la vida a su propio dueño.
20 σοφια εν εξοδοις υμνειται εν δε πλατειαις παρρησιαν αγει20 La Sabiduría clama por las calles,
por las plazas alza su voz,
21 επ' ακρων δε τειχεων κηρυσσεται επι δε πυλαις δυναστων παρεδρευει επι δε πυλαις πολεως θαρρουσα λεγει21 llama en la esquina de las calles concurridas,
a la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus
discursos:
22 οσον αν χρονον ακακοι εχωνται της δικαιοσυνης ουκ αισχυνθησονται οι δε αφρονες της υβρεως οντες επιθυμηται ασεβεις γενομενοι εμισησαν αισθησιν22 «¿Hasta cuándo, simples, amaréis vuestra simpleza
y arrogantes os gozaréis en la arrogancia
y necios tendréis odio a la ciencia?
23 και υπευθυνοι εγενοντο ελεγχοις ιδου προησομαι υμιν εμης πνοης ρησιν διδαξω δε υμας τον εμον λογον23 Convertíos por mis reprensiones:
voy a derramar mi espíritu para vosotros,
os voy a comunicar mis palabras.
24 επειδη εκαλουν και ουχ υπηκουσατε και εξετεινον λογους και ου προσειχετε24 Ya que os he llamado y no habéis querido,
he tendido mi mano y nadie ha prestado atención,
25 αλλα ακυρους εποιειτε εμας βουλας τοις δε εμοις ελεγχοις ηπειθησατε25 habéis despreciado todos mis consejos,
no habéis hecho caso de mis reprensiones;
26 τοιγαρουν καγω τη υμετερα απωλεια επιγελασομαι καταχαρουμαι δε ηνικα αν ερχηται υμιν ολεθρος26 también yo me reiré de vuestra desgracia,
me burlaré cuando llegue vuestro espanto,
27 και ως αν αφικηται υμιν αφνω θορυβος η δε καταστροφη ομοιως καταιγιδι παρη και οταν ερχηται υμιν θλιψις και πολιορκια η οταν ερχηται υμιν ολεθρος27 cuando llegue, como huracán, vuestro espanto,
vuestra desgracia sobrevenga como torbellino,
cuando os alcancen la angustia y la tribulación.
28 εσται γαρ οταν επικαλεσησθε με εγω δε ουκ εισακουσομαι υμων ζητησουσιν με κακοι και ουχ ευρησουσιν28 Entonces me llamarán y no responderé,
me buscarán y no me hallarán.
29 εμισησαν γαρ σοφιαν τον δε φοβον του κυριου ου προειλαντο29 Porque tuvieron odio a la ciencia
y no eligieron el temor de Yahveh,
30 ουδε ηθελον εμαις προσεχειν βουλαις εμυκτηριζον δε εμους ελεγχους30 no hicieron caso de mi consejo,
ni admitieron de mí ninguna reprensión;
31 τοιγαρουν εδονται της εαυτων οδου τους καρπους και της εαυτων ασεβειας πλησθησονται31 comerán del fruto de su conducta,
de sus propios consejos se hartarán.
32 ανθ' ων γαρ ηδικουν νηπιους φονευθησονται και εξετασμος ασεβεις ολει32 Su propio descarrío matará a los simples,
la despreocupación perderá a los insensatos.
33 ο δε εμου ακουων κατασκηνωσει επ' ελπιδι και ησυχασει αφοβως απο παντος κακου33 Pero el que me escucha vivirá seguro,
tranquilo, sin temor a la desgracia».