Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 32


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 τω δαυιδ αγαλλιασθε δικαιοι εν τω κυριω τοις ευθεσι πρεπει αινεσις1 - Salmo di David. Esultate, o giusti, nel Signore: ai retti si conviene il lodar[lo].
2 εξομολογεισθε τω κυριω εν κιθαρα εν ψαλτηριω δεκαχορδω ψαλατε αυτω2 Celebrate il Signore sulla cetra, sull'arpa a dieci corde inneggiate a lui.
3 ασατε αυτω ασμα καινον καλως ψαλατε εν αλαλαγμω3 Cantategli un cantico nuovo, bellamente inneggiate a lui con suoni festanti.
4 οτι ευθης ο λογος του κυριου και παντα τα εργα αυτου εν πιστει4 Perché retta è la parola del Signore, e tutte le sue opere, fedeli.
5 αγαπα ελεημοσυνην και κρισιν του ελεους κυριου πληρης η γη5 egli ama la giustizia e il diritto: della bontà del Signore è piena la terra.
6 τω λογω του κυριου οι ουρανοι εστερεωθησαν και τω πνευματι του στοματος αυτου πασα η δυναμις αυτων6 Per la parola del Signore furon stabiliti i cieli, e col soffio di sua bocca tutta la loro schiera.
7 συναγων ως ασκον υδατα θαλασσης τιθεις εν θησαυροις αβυσσους7 E' raccoglie come in un otre le acque del mare, chiude in serbatoi gli abissi.
8 φοβηθητω τον κυριον πασα η γη απ' αυτου δε σαλευθητωσαν παντες οι κατοικουντες την οικουμενην8 Tema il Signore tutta la terra, e davanti a lui tremino tutti gli abitanti dell'orbe.
9 οτι αυτος ειπεν και εγενηθησαν αυτος ενετειλατο και εκτισθησαν9 Perchè egli disse, e fu fatto: comandò, e fu creata [ogni cosa].
10 κυριος διασκεδαζει βουλας εθνων αθετει δε λογισμους λαων και αθετει βουλας αρχοντων10 Il Signore abbatte i progetti delle genti, rigetta i pensieri de' popoli, rigetta i progetti de' principi.
11 η δε βουλη του κυριου εις τον αιωνα μενει λογισμοι της καρδιας αυτου εις γενεαν και γενεαν11 Ma il disegno del Signore in eterno sussiste; i pensieri del suo cuore, di generazione in generazione.
12 μακαριον το εθνος ου εστιν κυριος ο θεος αυτου λαος ον εξελεξατο εις κληρονομιαν εαυτω12 Beato il popolo il cui dio è il Signore, il popolo ch'egli s'è scelto in retaggio.
13 εξ ουρανου επεβλεψεν ο κυριος ειδεν παντας τους υιους των ανθρωπων13 Dal cielo guarda giù il Signore, vede tutti i figliuoli degli uomini.
14 εξ ετοιμου κατοικητηριου αυτου επεβλεψεν επι παντας τους κατοικουντας την γην14 Dalla salda sua sede guardasu tutti gli abitanti della terra,
15 ο πλασας κατα μονας τας καρδιας αυτων ο συνιεις εις παντα τα εργα αυτων15 egli che ad uno ad uno ha formato i loro cuori, egli che scruta tutte le opere loro.
16 ου σωζεται βασιλευς δια πολλην δυναμιν και γιγας ου σωθησεται εν πληθει ισχυος αυτου16 Non si salva [e vince] il re per numeroso esercito, nè il prode si salva per grandezza di vigore.
17 ψευδης ιππος εις σωτηριαν εν δε πληθει δυναμεως αυτου ου σωθησεται17 Vano è il cavallo per la salvezza: con tutto il suo vigore non trarrà in salvo [il cavaliere].
18 ιδου οι οφθαλμοι κυριου επι τους φοβουμενους αυτον τους ελπιζοντας επι το ελεος αυτου18 [Ma] ecco, gli occhi del Signore son su coloro che lo temonoe su quelli che sperano nel suo favore,
19 ρυσασθαι εκ θανατου τας ψυχας αυτων και διαθρεψαι αυτους εν λιμω19 per strappar dalla morte le anime loroe sostentarli in [tempo di] fame.
20 η ψυχη ημων υπομενει τω κυριω οτι βοηθος και υπερασπιστης ημων εστιν20 L'anima nostra spera nel Signore, perché aiuto egli è e protettore nostro.
21 οτι εν αυτω ευφρανθησεται η καρδια ημων και εν τω ονοματι τω αγιω αυτου ηλπισαμεν21 In lui s'allieta il nostro cuore, e nel suo santo nome speriamo.
22 γενοιτο το ελεος σου κυριε εφ' ημας καθαπερ ηλπισαμεν επι σε22 Sia il tuo favore, o Signore, su noi, sì come noi confidiamo in te!