Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 102


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και παντα τα εντος μου το ονομα το αγιον αυτου1 'Preghiera di un afflitto che è stanco'
'e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia'.
2 ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και μη επιλανθανου πασας τας ανταποδοσεις αυτου2 Signore, ascolta la mia preghiera,
a te giunga il mio grido.
3 τον ευιλατευοντα πασαις ταις ανομιαις σου τον ιωμενον πασας τας νοσους σου3 Non nascondermi il tuo volto;
nel giorno della mia angoscia
piega verso di me l'orecchio.
Quando ti invoco: presto, rispondimi.

4 τον λυτρουμενον εκ φθορας την ζωην σου τον στεφανουντα σε εν ελεει και οικτιρμοις4 Si dissolvono in fumo i miei giorni
e come brace ardono le mie ossa.
5 τον εμπιπλωντα εν αγαθοις την επιθυμιαν σου ανακαινισθησεται ως αετου η νεοτης σου5 Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce,
dimentico di mangiare il mio pane.
6 ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις6 Per il lungo mio gemere
aderisce la mia pelle alle mie ossa.

7 εγνωρισεν τας οδους αυτου τω μωυση τοις υιοις ισραηλ τα θεληματα αυτου7 Sono simile al pellicano del deserto,
sono come un gufo tra le rovine.
8 οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος8 Veglio e gemo
come uccello solitario sopra un tetto.
9 ουκ εις τελος οργισθησεται ουδε εις τον αιωνα μηνιει9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,
furenti imprecano contro il mio nome.
10 ου κατα τας αμαρτιας ημων εποιησεν ημιν ουδε κατα τας ανομιας ημων ανταπεδωκεν ημιν10 Di cenere mi nutro come di pane,
alla mia bevanda mescolo il pianto,
11 οτι κατα το υψος του ουρανου απο της γης εκραταιωσεν κυριος το ελεος αυτου επι τους φοβουμενους αυτον11 davanti alla tua collera e al tuo sdegno,
perché mi sollevi e mi scagli lontano.
12 καθ' οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ' ημων τας ανομιας ημων12 I miei giorni sono come ombra che declina,
e io come erba inaridisco.

13 καθως οικτιρει πατηρ υιους οικτιρησεν κυριος τους φοβουμενους αυτον13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,
il tuo ricordo per ogni generazione.
14 οτι αυτος εγνω το πλασμα ημων μνησθητι οτι χους εσμεν14 Tu sorgerai, avrai pietà di Sion,
perché è tempo di usarle misericordia:
l'ora è giunta.
15 ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre
e li muove a pietà la sua rovina.

16 οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου16 I popoli temeranno il nome del Signore
e tutti i re della terra la tua gloria,
17 το δε ελεος του κυριου απο του αιωνος και εως του αιωνος επι τους φοβουμενους αυτον και η δικαιοσυνη αυτου επι υιους υιων17 quando il Signore avrà ricostruito Sion
e sarà apparso in tutto il suo splendore.
18 τοις φυλασσουσιν την διαθηκην αυτου και μεμνημενοις των εντολων αυτου του ποιησαι αυτας18 Egli si volge alla preghiera del misero
e non disprezza la sua supplica.

19 κυριος εν τω ουρανω ητοιμασεν τον θρονον αυτου και η βασιλεια αυτου παντων δεσποζει19 Questo si scriva per la generazione futura
e un popolo nuovo darà lode al Signore.
20 ευλογειτε τον κυριον παντες οι αγγελοι αυτου δυνατοι ισχυι ποιουντες τον λογον αυτου του ακουσαι της φωνης των λογων αυτου20 Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario,
dal cielo ha guardato la terra,
21 ευλογειτε τον κυριον πασαι αι δυναμεις αυτου λειτουργοι αυτου ποιουντες το θελημα αυτου21 per ascoltare il gemito del prigioniero,
per liberare i condannati a morte;
22 ευλογειτε τον κυριον παντα τα εργα αυτου εν παντι τοπω της δεσποτειας αυτου ευλογει η ψυχη μου τον κυριον22 perché sia annunziato in Sion il nome del Signore
e la sua lode in Gerusalemme,
23 quando si aduneranno insieme i popoli
e i regni per servire il Signore.

24 Ha fiaccato per via la mia forza,
ha abbreviato i miei giorni.
25 Io dico: Mio Dio,
non rapirmi a metà dei miei giorni;
i tuoi anni durano per ogni generazione.
26 In principio tu hai fondato la terra,
i cieli sono opera delle tue mani.
27 Essi periranno, ma tu rimani,
tutti si logorano come veste,
come un abito tu li muterai
ed essi passeranno.

28 Ma tu resti lo stesso
e i tuoi anni non hanno fine.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,
resterà salda davanti a te la loro discendenza.