Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 8


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse:
2 μεχρι τινος λαλησεις ταυτα πνευμα πολυρημον του στοματος σου2 "Fino a quando dirai simili cose, e un vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
3 μη ο κυριος αδικησει κρινων η ο τα παντα ποιησας ταραξει το δικαιον3 Può forse Dio far deviare il giudizio, e l'Onnipotente sconvolgere la giustizia?
4 ει οι υιοι σου ημαρτον εναντιον αυτου απεστειλεν εν χειρι ανομιας αυτων4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, egli li ha abbandonati alla loro iniquità.
5 συ δε ορθριζε προς κυριον παντοκρατορα δεομενος5 Se tu ricercherai Dio, e implorerai l'Onnipotente,
6 ει καθαρος ει και αληθινος δεησεως επακουσεται σου αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης6 se sei onesto e retto, certamente fin d'ora veglierà su di te e ti ristabilirà nella tua giustizia.
7 εσται ουν τα μεν πρωτα σου ολιγα τα δε εσχατα σου αμυθητα7 La tua primitiva condizione sarà poca cosa accanto al tuo magnifico futuro.
8 επερωτησον γαρ γενεαν πρωτην εξιχνιασον δε κατα γενος πατερων8 Interroga, di grazia, le generazioni passate e rifletti sull'esperienza dei loro padri;
9 χθιζοι γαρ εσμεν και ουκ οιδαμεν σκια γαρ εστιν ημων επι της γης ο βιος9 noi infatti siamo di ieri e non sappiamo nulla, poiché i nostri giorni sulla terra sono come un'ombra.
10 η ουχ ουτοι σε διδαξουσιν και αναγγελουσιν και εκ καρδιας εξαξουσιν ρηματα10 Ma essi ti istruiranno, ti informeranno traendo le parole dal loro cuore.
11 μη θαλλει παπυρος ανευ υδατος η υψωθησεται βουτομον ανευ ποτου11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
12 ετι ον επι ριζης και ου μη θερισθη προ του πιειν πασα βοτανη ουχι ξηραινεται12 Ancora in germoglio, non buono per tagliarlo, si secca prima di tutte le altre verdure.
13 ουτως τοινυν εσται τα εσχατα παντων των επιλανθανομενων του κυριου ελπις γαρ ασεβους απολειται13 Tale è il destino di coloro che dimenticano Dio, e così svanisce la speranza dell'empio.
14 αοικητος γαρ αυτου εσται ο οικος αραχνη δε αυτου αποβησεται η σκηνη14 La sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza.
15 εαν υπερειση την οικιαν αυτου ου μη στη επιλαβομενου δε αυτου ου μη υπομεινη15 Cerca appoggio sulla sua casa, ma essa non tiene, vi si aggrappa, ma essa non regge.
16 υγρος γαρ εστιν υπο ηλιου και εκ σαπριας αυτου ο ραδαμνος αυτου εξελευσεται16 E' albero rigoglioso in faccia al sole e sopra il giardino si spandono i suoi rami;
17 επι συναγωγην λιθων κοιμαται εν δε μεσω χαλικων ζησεται17 le sue radici s'intrecciano nella pietraia, esplora i crepacci delle rocce.
18 εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα18 Ma se lo si strappa dal suo posto, questo lo rinnega: "Non ti ho mai visto".
19 οτι καταστροφη ασεβους τοιαυτη εκ δε γης αλλον αναβλαστησει19 Ecco la sorte della sua vita, mentre altri rispuntano dalla terra.
20 ο γαρ κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον παν δε δωρον ασεβους ου δεξεται20 Vedi, Dio non rigetta l'uomo integro né presta man forte ai malfattori.
21 αληθινων δε στομα εμπλησει γελωτος τα δε χειλη αυτων εξομολογησεως21 Può ancora colmare la tua bocca di sorriso e le tue labbra di giubilo.
22 οι δε εχθροι αυτων ενδυσονται αισχυνην διαιτα δε ασεβους ουκ εσται22 Coloro che ti odiano saranno coperti di vergogna e la tenda degli empi sparirà".