1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν | 1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse: |
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην | 2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. |
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω | 3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso? |
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου | 4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua? |
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω | 5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti. |
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους | 6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti. |
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino. |
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος | 8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa. |
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας | 9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti. |
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι | 10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue. |
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον | 11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre. |
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα | 12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati. |
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον | 13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro. |
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι | 14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada; |
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει | 15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno. |
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος | 16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi. |
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται | 17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente. |
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος | 18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola. |
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου | 19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone. |
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω | 20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua? |
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον | 21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello? |
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου | 22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole? |
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου | 23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre? |
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα | 24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve? |
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου | 25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti? |
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου | 26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci? |
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως | 27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più. |
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον | 28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ». |
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω | |
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη | |
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου | |
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω | |