Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 34


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 υπολαβων δε ελιους λεγει1 - Ed Eliu continuando a parlare disse:
2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον2 «Ascoltate, o sapienti, le mie parole, e voi, forniti di scienza, uditemi;
3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν3 poichè l'orecchio discerne le parole, come la gola giudica al giusto i cibi.
4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον4 Il diritto noi dobbiamo scegliere, e conoscere fra noi ciò ch'è meglio.
5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα5 Giobbe infatti ha detto: - Io sono giusto, ma Dio ha tolto via il mio diritto;
6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας6 nel mio giudizio infatti v'è una menzogna: acuta è la freccia di chi mi [ha colpito] senza veruna colpa.
7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ7 Qual uomo mai è come Giobbe, che tracanna lo scherno [verso Dio] come acqua?
8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων8 che procede d'accordo con quelli che operano il male, e batte la strada degli empii?
9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου9 Egli infatti ha detto: - All'uomo non giova, metter la sua compiacenza in Dio. -
10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον10 Perciò, o uomini di mente, ascoltatemi:Lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente l'iniquità!
11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον11 Egli invero ripaga all'uomo l'opera sua, e qual è la via di ciascuno, gli fa trovar [la mèta];
12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν12 poichè certamente egli non condanna senza motivo, e l'Onnipotente non viola il diritto.
13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα13 Ha forse egli costituito un altro a capo della terra? ovvero ha affidato a un altro l'orbe ch'ei fabbricò?
14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν14 Se egli ritirasse a sè il suo alito, ed il suo soffio a sè raccogliesse,
15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη15 perirebbe ad un tratto ogni carne [vivente], e l'uomo ritornerebbe in polvere.
16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων16 Se hai dunque intelligenza ascolta ciò che [ti] si dice, e porgi orecchio al suono del mio discorso.
17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον17 Può forse governare chi non ama il diritto? e tu come puoi condannare in tal guisa colui ch'è il Giusto?
18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν18 colui che dice al re: - O indegno! -che verso i principi esclama: - O empii! -
19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων19 che non ha riguardo alle persone dei nobili, nè riconosce il tiranno in contrasto col povero: poichè opera delle sue mani son tutti quanti,
20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων20 all'istante essi muoiono e nel cuor della notte. Sono sconvolti i popoli e via passeranno, sarà rapito il violento senza che alcun lo tocchi.
21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν21 Poichè gli occhi di Lui son sulle vie degli uomini, e tutti i loro passi egli esamina;
22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα22 non v'è tenebra nè ombra di morte, ove asconder si possano gli operanti il male;
23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα23 nè è più oltre in poter dell'uomodi comparir davanti a Dio a giudizio.
24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος24 Egli infrange molti e innumerevoli, e pone degli altri in luogo loro;
25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται25 poichè conosce le opere loro, e per questo adduce la notte e sono schiacciati.
26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου26 Come empii ei colpisce ov'è chi contempli,
27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν27 perchè a industria si allontanarono da luie nessuna delle sue vie vollero comprendere;
28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται28 cosicchè fecero giungere a lui il grido del meschino, e gli fecero udire la voce del povero.
29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου29 Se egli infatti concede pace, chi lo condannerà? se nasconde il suo volto chi può scorgerlo? Sia sulle genti che su tutti gli uomini [domina egli]
30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου30 che fa regnare il malvagio per i peccati del popolo.
31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω31 Poichè dunque io ho parlato a Dio, non impedirò [altrettanto] a te.
32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω32 Se ho errato, tu ammaestrami, se ho dette cose empie, non insisterò.
33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον33 Forse Dio ne chiederà conto a teperchè ti sono dispiaciute? Eppur tu cominciasti a parlare, non io: chè se tu sai alcunchè di meglio, parla.
34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα34 Gli uomini intelligenti parlino a me, e l'uomo sapiente mi ascolti.
35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη35 Giobbe invece ha parlato stoltamente, e le sue sentenze non sanno d'accortezza.
36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες36 Padre mio! sia messo Giobbe alla prova sino alla fine, nè cessar con l'uomo malvagio;
37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου37 poichè ai suoi peccati aggiunge la bestemmia, stringiamolo frattanto tra di noi, e allor provochi a giudizio Dio coi suoi discorsi.»