Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 19


font
LXXBIBLIA
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Job tomó la palabra y dijo:
2 εως τινος εγκοπον ποιησετε ψυχην μου και καθαιρειτε με λογοις2 ¿Hasta cuándo afligiréis mi alma y a palabras me acribillaréis?
3 γνωτε μονον οτι ο κυριος εποιησε με ουτως καταλαλειτε μου ουκ αισχυνομενοι με επικεισθε μοι3 Ya me habéis insultado por diez veces, me habéis zarandeado sin reparo.
4 ναι δη επ' αληθειας εγω επλανηθην παρ' εμοι δε αυλιζεται πλανος [4α] λαλησαι ρημα ο ουκ εδει τα δε ρηματα μου πλαναται και ουκ επι καιρου4 Aunque de hecho hubiese errado, en mí solo quedaría mi yerro.
5 εα δε οτι επ' εμοι μεγαλυνεσθε εναλλεσθε δε μοι ονειδει5 Si es que aún queréis triunfar de mí y mi oprobio reprocharme,
6 γνωτε ουν οτι ο κυριος εστιν ο ταραξας οχυρωμα δε αυτου επ' εμε υψωσεν6 sabed ya que es Dios quien me hace entuerto, y el que en su red me envuelve.
7 ιδου γελω ονειδει και ου λαλησω κεκραξομαι και ουδαμου κριμα7 Si grito: ¡Violencia!, no obtengo respuesta; por más que apelo, no hay justicia.
8 κυκλω περιωκοδομημαι και ου μη διαβω επι προσωπον μου σκοτος εθετο8 El ha vallado mi ruta para que yo no pase, ha cubierto mis senderos de tinieblas.
9 την δε δοξαν απ' εμου εξεδυσεν αφειλεν δε στεφανον απο κεφαλης μου9 Me ha despojado de mi gloria, ha arrancado la corona de mi frente.
10 διεσπασεν με κυκλω και ωχομην εξεκοψεν δε ωσπερ δενδρον την ελπιδα μου10 Por todas partes me mina y desaparezco, arranca como un árbol mi esperanza.
11 δεινως δε μοι οργη εχρησατο ηγησατο δε με ωσπερ εχθρον11 Enciende su ira contra mí, me considera su enemigo.
12 ομοθυμαδον δε ηλθον τα πειρατηρια αυτου επ' εμοι ταις οδοις μου εκυκλωσαν με εγκαθετοι12 En masa sus huestes han llegado, su marcha de asalto han abierto contra mí, han puesto cerco a mi tienda.
13 απ' εμου δε αδελφοι μου απεστησαν εγνωσαν αλλοτριους η εμε φιλοι δε μου ανελεημονες γεγονασιν13 A mis hermanos ha alejado de mí, mis conocidos tratan de esquivarme.
14 ου προσεποιησαντο με οι εγγυτατοι μου και οι ειδοτες μου το ονομα επελαθοντο μου14 Parientes y deudos ya no tengo, los huéspedes de mi casa me olvidaron.
15 γειτονες οικιας θεραπαιναι τε μου αλλογενης ημην εναντιον αυτων15 Por un extraño me tienen mis criadas, soy a sus ojos un desconocido.
16 θεραποντα μου εκαλεσα και ουχ υπηκουσεν στομα δε μου εδεετο16 Llamo a mi criado y no responde, aunque le implore con mi propia boca.
17 και ικετευον την γυναικα μου προσεκαλουμην δε κολακευων υιους παλλακιδων μου17 Mi aliento repele a mi mujer, fétido soy para los hijos de mi vientre.
18 οι δε εις τον αιωνα με απεποιησαντο οταν αναστω κατ' εμου λαλουσιν18 Hasta los chiquillos me desprecian, si me levanto, me hacen burla.
19 εβδελυξαντο δε με οι ειδοτες με ους δη ηγαπηκειν επανεστησαν μοι19 Tienen horror de mí todos mis íntimos, los que yo más amaba se han vuelto contra mí.
20 εν δερματι μου εσαπησαν αι σαρκες μου τα δε οστα μου εν οδουσιν εχεται20 Bajo mi piel mi carne cae podrida, mis huesos se desnudan como dientes.
21 ελεησατε με ελεησατε με ω φιλοι χειρ γαρ κυριου η αψαμενη μου εστιν21 ¡Piedad, piedad de mí, vosotros mis amigos, que es la mano de Dios la que me ha herido!
22 δια τι δε με διωκετε ωσπερ και ο κυριος απο δε σαρκων μου ουκ εμπιπλασθε22 ¿Por qué os cebáis en mí como hace Dios, y no os sentís ya ahítos de mi carne?
23 τις γαρ αν δωη γραφηναι τα ρηματα μου τεθηναι δε αυτα εν βιβλιω εις τον αιωνα23 ¡Ojalá se escribieran mis palabras, ojalá en monumento se grabaran,
24 εν γραφειω σιδηρω και μολιβω η εν πετραις εγγλυφηναι24 y con punzón de hierro y buril, para siempre en la roca se esculpieran!
25 οιδα γαρ οτι αεναος εστιν ο εκλυειν με μελλων επι γης25 Yo sé que mi Defensor está vivo, y que él, el último, se levantará sobre el polvo.
26 αναστησαι το δερμα μου το ανατλων ταυτα παρα γαρ κυριου ταυτα μοι συνετελεσθη26 Tras mi despertar me alzará junto a él, y con mi propia carne veré a Dios.
27 α εγω εμαυτω συνεπισταμαι α ο οφθαλμος μου εορακεν και ουκ αλλος παντα δε μοι συντετελεσται εν κολπω27 Yo, sí, yo mismo le veré, mis ojos le mirarán, no ningún otro. ¡Dentro de mí languidecen mis entrañas!
28 ει δε και ερειτε τι ερουμεν εναντι αυτου και ριζαν λογου ευρησομεν εν αυτω28 Y si vosotros decís: «¿Cómo atraparle, qué pretexto hallaremos contra él?»,
29 ευλαβηθητε δη και υμεις απο επικαλυμματος θυμος γαρ επ' ανομους επελευσεται και τοτε γνωσονται που εστιν αυτων η υλη29 temed la espada por vosotros mismos, pues la ira se encenderá contra las culpas y sabréis que hay un juicio.