Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.