1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους | 1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. |
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων | 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. |
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται | 3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. |
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες | 4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. |
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν | 5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. |
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε | 6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. |
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον | 7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? |
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε | 8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? |
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω | 9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. |
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε | 10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. |
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν | 11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? |
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον | 12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. |
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου | 13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! |
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι | 14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. |
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου | 15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. |
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται | 16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. |
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων | 17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. |
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι | 18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. |
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω | 19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. |
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι | 20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: |
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω | 21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. |
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν | 22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. |
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν | 23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! |
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι | 24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? |
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι | 25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? |
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας | 26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? |
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου | 27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! |
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον | 28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. |