Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΕΞΟΔΟΣ - Esodo - Exodus 28


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 και συ προσαγαγου προς σεαυτον τον τε ααρων τον αδελφον σου και τους υιους αυτου εκ των υιων ισραηλ ιερατευειν μοι ααρων και ναδαβ και αβιουδ και ελεαζαρ και ιθαμαρ υιους ααρων1 Tu vas choisir parmi tous les Israélites ton frère Aaron et ses frères, tu vas les faire approcher pour qu’Aaron soit mon prêtre, avec ses fils Nadab et Abihou, Éléazar et Itamar.
2 και ποιησεις στολην αγιαν ααρων τω αδελφω σου εις τιμην και δοξαν2 Tu feras des habits sacrés pour Aaron, ton frère, pour qu’il soit vêtu de gloire et de majesté.
3 και συ λαλησον πασι τοις σοφοις τη διανοια ους ενεπλησα πνευματος αισθησεως και ποιησουσιν την στολην την αγιαν ααρων εις το αγιον εν η ιερατευσει μοι3 Tu t’adresseras à tous les hommes habiles, en qui j’ai mis un esprit d’intelligence. Ils feront les habits d’Aaron pour qu’il soit consacré comme prêtre à mon service.
4 και αυται αι στολαι ας ποιησουσιν το περιστηθιον και την επωμιδα και τον ποδηρη και χιτωνα κοσυμβωτον και κιδαριν και ζωνην και ποιησουσιν στολας αγιας ααρων και τοις υιοις αυτου εις το ιερατευειν μοι4 Voici les habits qu’ils feront: le pectoral et l’éphod, le manteau, la tunique, le turban et la ceinture. Ils feront des habits sacrés pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, pour qu’ils soient mes prêtres.
5 και αυτοι λημψονται το χρυσιον και την υακινθον και την πορφυραν και το κοκκινον και την βυσσον5 Ils se procureront de l’or, de la pourpre violette et de la pourpre rouge, du tissu teint en rouge foncé et du lin fin.
6 και ποιησουσιν την επωμιδα εκ βυσσου κεκλωσμενης εργον υφαντον ποικιλτου6 L’éphod sera en or, avec de la pourpre violette et de la pourpre rouge, du tissu teint en rouge foncé et du lin fin. Il sera fait par un artiste.
7 δυο επωμιδες συνεχουσαι εσονται αυτω ετερα την ετεραν επι τοις δυσι μερεσιν εξηρτημεναι7 Il sera attaché par les deux épaulettes fixées à ses deux extrémités.
8 και το υφασμα των επωμιδων ο εστιν επ' αυτω κατα την ποιησιν εξ αυτου εσται εκ χρυσιου και υακινθου και πορφυρας και κοκκινου διανενησμενου και βυσσου κεκλωσμενης8 La bande qui entoure l’éphod sera travaillée de la même façon et ne fera qu’un avec lui. Elle sera faite de fil d’or, de pourpre violette et de pourpre rouge, de tissu teint en rouge foncé et de lin fin.
9 και λημψη τους δυο λιθους λιθους σμαραγδου και γλυψεις εν αυτοις τα ονοματα των υιων ισραηλ9 Tu prendras deux pierres d’onyx et tu graveras sur elles les noms des fils d’Israël.
10 εξ ονοματα επι τον λιθον τον ενα και τα εξ ονοματα τα λοιπα επι τον λιθον τον δευτερον κατα τας γενεσεις αυτων10 Six noms sur la première pierre, et six noms sur la seconde, selon l’ordre de naissance.
11 εργον λιθουργικης τεχνης γλυμμα σφραγιδος διαγλυψεις τους δυο λιθους επι τοις ονομασιν των υιων ισραηλ11 Tu graveras les noms des fils d’Israël sur les deux pierres, comme font les tailleurs de pierres lorsqu’ils gravent des sceaux. Tu fixeras ces deux pierres avec des griffes d’or.
12 και θησεις τους δυο λιθους επι των ωμων της επωμιδος λιθοι μνημοσυνου εισιν τοις υιοις ισραηλ και αναλημψεται ααρων τα ονοματα των υιων ισραηλ εναντι κυριου επι των δυο ωμων αυτου μνημοσυνον περι αυτων12 Tu placeras ensuite les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod en représentation des fils d’Israël. Aaron portera ces pierres sur ses deux épaules pour rappeler les fils d’Israël au souvenir de Yahvé.
13 και ποιησεις ασπιδισκας εκ χρυσιου καθαρου13 Tu feras aussi les griffes en or,
14 και ποιησεις δυο κροσσωτα εκ χρυσιου καθαρου καταμεμιγμενα εν ανθεσιν εργον πλοκης και επιθησεις τα κροσσωτα τα πεπλεγμενα επι τας ασπιδισκας κατα τας παρωμιδας αυτων εκ των εμπροσθιων14 ainsi que deux chaînes travaillées comme des cordons tressés. Tu fixeras les chaînes et les tresses sur les griffes d’or.
15 και ποιησεις λογειον των κρισεων εργον ποικιλτου κατα τον ρυθμον της επωμιδος ποιησεις αυτο εκ χρυσιου και υακινθου και πορφυρας και κοκκινου κεκλωσμενου και βυσσου κεκλωσμενης ποιησεις αυτο15 C’est un artiste qui réalisera, selon tes directives, le pectoral du jugement. Tu le feras de la même façon que l’Éphod, en or, en pourpre violette et en pourpre rouge, en tissu teint en rouge foncé et en lin fin.
16 τετραγωνον εσται διπλουν σπιθαμης το μηκος και σπιθαμης το ευρος16 Il sera carré et doublé. Sa longueur comme sa largeur seront d’une demi-coudée.
17 και καθυφανεις εν αυτω υφασμα καταλιθον τετραστιχον στιχος λιθων εσται σαρδιον τοπαζιον και σμαραγδος ο στιχος ο εις17 Il sera garni de pierres précieuses disposées en quatre rangées: la première avec un rubis, une topaze et une émeraude;
18 και ο στιχος ο δευτερος ανθραξ και σαπφειρος και ιασπις18 la deuxième, une malachite, un saphir et un diamant;
19 και ο στιχος ο τριτος λιγυριον αχατης και αμεθυστος19 la troisième, une opale, une agate et une améthyste;
20 και ο στιχος ο τεταρτος χρυσολιθος και βηρυλλιον και ονυχιον περικεκαλυμμενα χρυσιω συνδεδεμενα εν χρυσιω εστωσαν κατα στιχον αυτων20 la quatrième, une chrysolithe, un onyx et un jaspe. Elles seront fixées par des griffes d’or.
21 και οι λιθοι εστωσαν εκ των ονοματων των υιων ισραηλ δεκα δυο κατα τα ονοματα αυτων γλυφαι σφραγιδων εκαστος κατα το ονομα εστωσαν εις δεκα δυο φυλας21 Les pierres porteront les noms des fils d’Israël. Chacune des douze sera gravée comme un sceau et portera le nom de l’une des douze tribus.
22 και ποιησεις επι το λογειον κροσσους συμπεπλεγμενους εργον αλυσιδωτον εκ χρυσιου καθαρου22 Tu fixeras sur le pectoral des chaînettes en fil d’or tressé.
23 -23 Tu fixeras aussi sur le pectoral deux anneaux d’or qui seront placés à ses deux extrémités.
24 -24 Tu attacheras les deux chaînettes d’or aux anneaux fixés aux extrémités du pectoral.
25 -25 Le bout des deux chaînettes sera attaché aux griffes d’or et fixé aux épaulettes de l’éphod, sur la face visible.
26 -26 Tu feras encore deux anneaux d’or que tu fixeras aux extrémités du pectoral, sur le bord qui est de l’autre côté de l’éphod, à l’intérieur.
27 -27 Tu feras également deux anneaux d’or et tu les mettras sur les deux épaulettes de l’éphod en dessous de sa face visible, près de l’attache de la bande qui couvre l’éphod.
28 -28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod, avec du fil de pourpre violette: il couvrira la bande de l’éphod. Ainsi tenu, le pectoral ne bougera pas sur l’éphod.
29 και λημψεται ααρων τα ονοματα των υιων ισραηλ επι του λογειου της κρισεως επι του στηθους εισιοντι εις το αγιον μνημοσυνον εναντι του θεου [29α] και θησεις επι το λογειον της κρισεως τους κροσσους τα αλυσιδωτα επ' αμφοτερων των κλιτων του λογειου επιθησεις και τας δυο ασπιδισκας επιθησεις επ' αμφοτερους τους ωμους της επωμιδος κατα προσωπον29 Aaron portera donc les noms des fils d’Israël sur le pectoral du jugement, ils seront comme un rappel sur sa poitrine lorsqu’il se présentera devant Yahvé, dans le Saint.
30 και επιθησεις επι το λογειον της κρισεως την δηλωσιν και την αληθειαν και εσται επι του στηθους ααρων οταν εισπορευηται εις το αγιον εναντιον κυριου και οισει ααρων τας κρισεις των υιων ισραηλ επι του στηθους εναντιον κυριου δια παντος30 Au pectoral, tu ajouteras les Ourim et les Toumim. Ils seront sur la poitrine d’Aaron quand il se présentera devant Yahvé et Aaron portera l’instrument du jugement des Israélites sur sa poitrine quand il se présentera devant Yahvé.
31 και ποιησεις υποδυτην ποδηρη ολον υακινθινον31 Tu feras également le manteau de l’éphod en pourpre violette,
32 και εσται το περιστομιον εξ αυτου μεσον ωαν εχον κυκλω του περιστομιου εργον υφαντου την συμβολην συνυφασμενην εξ αυτου ινα μη ραγη32 au milieu, il y aura un trou pour la tête. Le bord, tout autour du trou, sera brodé, ce sera comme le trou d’une cuirasse qu’on ne peut déchirer.
33 και ποιησεις επι το λωμα του υποδυτου κατωθεν ωσει εξανθουσης ροας ροισκους εξ υακινθου και πορφυρας και κοκκινου διανενησμενου και βυσσου κεκλωσμενης επι του λωματος του υποδυτου κυκλω το αυτο δε ειδος ροισκους χρυσους και κωδωνας ανα μεσον τουτων περικυκλω33 Tu feras sur les côtés des grenades en pourpre violette, en pourpre rouge et en tissu teint en rouge foncé. Tu en feras sur tous ses côtés, et entre elles, tu mettras des sonnettes d’or.
34 παρα ροισκον χρυσουν κωδωνα και ανθινον επι του λωματος του υποδυτου κυκλω34 Sur tous les côtés du manteau, tout autour, il y aura des sonnettes d’or et des grenades.
35 και εσται ααρων εν τω λειτουργειν ακουστη η φωνη αυτου εισιοντι εις το αγιον εναντιον κυριου και εξιοντι ινα μη αποθανη35 Aaron le portera pour le service dans la Demeure, on entendra tinter les sonnettes quand il entrera dans le Saint, en présence de Yahvé ou quand il en sortira, et ainsi il ne mourra pas.
36 και ποιησεις πεταλον χρυσουν καθαρον και εκτυπωσεις εν αυτω εκτυπωμα σφραγιδος αγιασμα κυριου36 Tu feras aussi une fleur d’or fin, et tu graveras dessus, comme on grave un sceau: ‘Consacré à Yahvé.’
37 και επιθησεις αυτο επι υακινθου κεκλωσμενης και εσται επι της μιτρας κατα προσωπον της μιτρας εσται37 Elle sera fixée avec un fil de pourpre violette sur le turban, sur le devant du turban.
38 και εσται επι του μετωπου ααρων και εξαρει ααρων τα αμαρτηματα των αγιων οσα αν αγιασωσιν οι υιοι ισραηλ παντος δοματος των αγιων αυτων και εσται επι του μετωπου ααρων δια παντος δεκτον αυτοις εναντι κυριου38 Ainsi, elle sera sur le front d’Aaron, et Aaron sera responsable de toutes les offrandes sacrées présentées par les Israélites. Elle sera sur son front pour toujours, afin de rendre les offrandes agréables à Yahvé.
39 και οι κοσυμβοι των χιτωνων εκ βυσσου και ποιησεις κιδαριν βυσσινην και ζωνην ποιησεις εργον ποικιλτου39 Tu feras la tunique de lin fin, le turban de lin fin, la ceinture en broderie.
40 και τοις υιοις ααρων ποιησεις χιτωνας και ζωνας και κιδαρεις ποιησεις αυτοις εις τιμην και δοξαν40 Les tuniques des fils d’Aaron et leurs ceintures, ainsi que les mitres, seront faites de la même façon. Ainsi ils seront vêtus de gloire et de majesté.
41 και ενδυσεις αυτα ααρων τον αδελφον σου και τους υιους αυτου μετ' αυτου και χρισεις αυτους και εμπλησεις αυτων τας χειρας και αγιασεις αυτους ινα ιερατευωσιν μοι41 Tu revêtiras Aaron, ton frère, ainsi que ses fils; tu leur donneras l’onction sainte, tu les institueras comme prêtres et tu les consacreras à mon service.
42 και ποιησεις αυτοις περισκελη λινα καλυψαι ασχημοσυνην χρωτος αυτων απο οσφυος εως μηρων εσται42 Tu leur feras des caleçons de lin qui les couvriront des reins jusqu’aux cuisses, pour cacher leur nudité.
43 και εξει ααρων αυτα και οι υιοι αυτου ως αν εισπορευωνται εις την σκηνην του μαρτυριου η οταν προσπορευωνται λειτουργειν προς το θυσιαστηριον του αγιου και ουκ επαξονται προς εαυτους αμαρτιαν ινα μη αποθανωσιν νομιμον αιωνιον αυτω και τω σπερματι αυτου μετ' αυτον43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la Tente du Rendez-Vous, ou quand ils monteront vers l’autel pour accomplir leur ministère dans le Saint. Ainsi ils ne commettront pas de faute et ne mourront pas. C’est un rite éternel pour lui et pour sa descendance après lui.