Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

1 Samuel 12


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.1 Samuel dit à tout Israël: “Je vous ai écoutés, j’ai fait tout ce que vous m’avez demandé et je vous ai donné un roi.
2 And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day.2 Que le roi, maintenant, prenne la direction de vos affaires, car je suis vieux, j’ai blanchi, et ce sont mes fils aujourd’hui qui sont avec vous. “Depuis ma jeunesse et jusqu’à ce jour j’ai marché à votre tête;
3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.3 alors, dites et soyez témoins devant Yahvé et devant celui qu’il a choisi: ai-je pris le bœuf ou l’âne de l’un d’entre vous? Ai-je volé ou maltraité quelqu’un? Ai-je accepté un cadeau pour fermer les yeux sur la conduite de l’un d’entre vous? Je suis prêt à le rendre.”
4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.4 Tous répondirent: “Tu ne nous as jamais maltraités, tu n’as volé aucun d’entre nous et tu n’as accepté de cadeau de la main de personne.”
5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.5 Samuel leur dit: “Donc Yahvé est témoin, et celui qu’il vient de choisir en est aujourd’hui le témoin: vous n’avez rien à me reprocher.” Ils lui répondirent: “Ils sont témoins.”
6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.6 Alors Samuel dit au peuple: “Que Yahvé soit donc témoin, lui qui vous a donné Moïse et Aaron et qui a fait sortir vos pères du pays d’Égypte.
7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.7 Venez donc avec moi aujourd’hui au tribunal de Yahvé: je veux vous rappeler tous les bienfaits de Yahvé pour vous et pour vos pères.
8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.8 Lorsque Jacob arriva en Égypte, les Égyptiens les opprimèrent et vos pères crièrent vers Yahvé. Alors il envoya Moïse et Aaron pour faire sortir vos pères d’Égypte et les installer en ce lieu.
9 And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.9 Après cela ils oublièrent Yahvé leur Dieu et il les livra entre les mains de Siséra, le général de l’armée de Haçor, entre les mains des Philistins et du roi de Moab qui leur firent la guerre.
10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.10 Alors ils crièrent vers Yahvé: Nous avons péché et nous avons abandonné Yahvé. Nous avons servi les Baals et les Astartés, maintenant délivre-nous de la main de nos ennemis et nous te servirons.
11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.11 Yahvé vous a alors donné Yéroubbaal, Barac, Jephté et Samuel, il vous a délivrés de vos ennemis et vous a redonné la paix.
12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king.12 Cependant, lorsque vous avez vu Nahach, roi des Ammonites, se mettre en campagne contre vous, vous m’avez dit: Non! Il nous faut un roi qui règne sur nous. Yahvé pourtant, votre Dieu, régnait sur vous.
13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you.13 “Mais maintenant Yahvé vous a donné le roi que vous-mêmes avez choisi.
14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God:14 Si vous craignez Yahvé et que vous le servez, si vous lui obéissez sans vous révolter contre ses ordres, si vous-mêmes et le roi qui règne sur vous suivez Yahvé votre Dieu, tout ira bien.
15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers.15 Mais si vous n’obéissez pas à Yahvé, si vous vous révoltez contre ses ordres, la main de Yahvé pèsera sur vous et sur votre roi.
16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.16 “Restez encore ici et regardez le prodige que Yahvé va accomplir sous vos yeux.
17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.17 N’est-ce pas le temps de la moisson des blés? Eh bien, je vais invoquer Yahvé et il enverra tonnerre et pluie. Alors vous devrez comprendre que vous avez commis un grand péché au regard de Yahvé en demandant pour vous un roi.”
18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.18 Samuel invoqua Yahvé et Yahvé envoya ce même jour des tonnerres et de la pluie. Tout le peuple fut rempli de crainte devant Yahvé et devant Samuel.
19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.19 Le peuple disait à Samuel: “Intercède auprès de Yahvé ton Dieu pour tes serviteurs, pour que nous ne mourrions pas, car en demandant un roi nous avons mis le comble à tous nos péchés.”
20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;20 Samuel dit au peuple: “Ne craignez pas. Certes, vous avez commis cette faute, mais ne vous détournez plus de Yahvé et servez Yahvé de tout votre cœur.
21 And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.21 Si vous vous détournez de lui, qui suivrez-vous? Des idoles qui ne sont rien, qui ne valent rien, qui sont incapables de vous sauver car elles ne sont rien.
22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.22 Mais Yahvé ne rejettera pas son peuple car ce serait faire tort à son grand Nom après qu’il a fait de vous son propre peuple.
23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:23 Quant à moi, si je cessais de prier pour vous, je pécherais contre Yahvé; je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.24 Mais vous, craignez Yahvé, servez-le sincèrement, du fond de votre cœur, maintenant que vous l’avez vu faire de si grandes choses.
25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.25 Si vous faites le mal, vous périrez sûrement, vous et votre roi.”