Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Joshua 24


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.1 Josué réunit toutes les tribus d'Israël à Sichem; puis il convoqua tous les anciens d'Israël, ses chefs,ses juges, ses scribes qui se rangèrent en présence de Dieu.
2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.2 Josué dit alors à tout le peuple: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël: Au-delà du Fleuve habitaientjadis vos pères, Térah, père d'Abraham et de Nahor, et ils servaient d'autres dieux.
3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.3 Alors je pris votre père Abraham d'au-delà du Fleuve et je lui fis parcourir toute la terre de Canaan,je multipliai sa descendance et je lui donnai Isaac.
4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.4 A Isaac, je donnai Jacob et Esaü. A Esaü, je donnai en possession la montagne de Séïr. Jacob et sesfils descendirent en Egypte.
5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.5 J'envoyai ensuite Moïse et Aaron et frappai l'Egypte par les prodiges que j'opérai au milieu d'elle;ensuite je vous en fis sortir.
6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.6 Je fis donc sortir vos pères de l'Egypte et vous arrivâtes à la mer; les Egyptiens poursuivirent vospères avec des chars et des cavaliers, à la mer des Roseaux.
7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.7 Ils crièrent alors vers Yahvé qui étendit un brouillard épais entre vous et les Egyptiens, et fit revenirsur eux la mer qui les recouvrit. Vous avez vu de vos propres yeux ce que j'ai fait en Egypte, puis vous avezséjourné de longs jours dans le désert.
8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you.8 Je vous fis entrer ensuite dans le pays des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain. Ils vous firentla guerre et je les livrai entre vos mains, aussi avez-vous pris possession de leur pays, car je les anéantis devantvous.
9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:9 Puis se leva Balaq, fils de Cippor, roi de Moab, pour faire la guerre à Israël, et il envoya chercherBalaam, fils de Béor, pour vous maudire.
10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.10 Mais je ne voulus pas écouter Balaam: il dut même vous bénir et je vous ai sauvé de sa main.
11 And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand.11 Vous avez ensuite passé le Jourdain pour atteindre Jéricho, mais les habitants de Jéricho vous firentla guerre, les Amorites, les Perizzites, les Cananéens, les Hittites, les Girgashites, les Hivvites et les Jébuséens,et je les livrai entre vos mains.
12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.12 J'envoyai devant vous les frelons qui chassèrent devant vous les deux rois amorites, ce que tu nedois ni à ton épée ni à ton arc.
13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.13 Je vous ai donné une terre qui ne vous a demandé aucune fatigue, des villes que vous n'avez pasbâties et dans lesquelles vous vous êtes installés, des vignes et des olivettes que vous n'avez pas plantées et quisont votre nourriture.
14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.14 "Et maintenant, craignez Yahvé et servez-le dans la perfection en toute sincérité; éloignez les dieuxque servirent vos pères au-delà du Fleuve et en Egypte, et servez Yahvé.
15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.15 S'il ne vous paraît pas bon de servir Yahvé, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit lesdieux que servaient vos pères au-delà du Fleuve, soit les dieux des Amorites dont vous habitez maintenant lepays. Quant à moi et ma famille, nous servirons Yahvé."
16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;16 Le peuple répondit: "Loin de nous d'abandonner Yahvé pour servir d'autres dieux!
17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:17 Yahvé notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Egypte, de la maisonde servitude, qui devant nos yeux a opéré ces grands signes et nous a gardés tout le long du chemin que nousavons parcouru et parmi toutes les populations à travers lesquelles nous avons passé.
18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.18 Et Yahvé a chassé devant nous toutes les populations ainsi que les Amorites qui habitaient le pays.Nous aussi, nous servirons Yahvé, car c'est lui notre Dieu."
19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.19 Alors Josué dit au peuple: "Vous ne pouvez pas servir Yahvé car il est un Dieu saint, il est un Dieujaloux, qui ne tolérera pas vos transgressions ni vos péchés.
20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.20 Si vous abandonnez Yahvé pour servir les dieux de l'étranger, il vous maltraitera à nouveau et vousanéantira après vous avoir fait du bien."
21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.21 Le peuple répondit à Josué: "Non! C'est Yahvé que nous servirons."
22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.22 Alors Josué dit au peuple: "Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez fait choix deYahvé pour le servir." Ils répondirent: "Nous sommes témoins" --
23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel.23 "Alors, écartez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous et inclinez votre coeur vers Yahvé,Dieu d'Israël."
24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.24 Le peuple dit à Josué: "C'est Yahvé notre Dieu que nous servirons, c'est à sa voix que nousobéirons."
25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.25 Ce jour-là, Josué conclut une alliance pour le peuple; il lui fixa un statut et un droit à Sichem.
26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.26 Josué écrivit ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit ensuite une grosse pierre et la dressalà, sous le chêne qui est dans le sanctuaire de Yahvé.
27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.27 Josué dit alors à tout le peuple: "Voici, cette pierre sera un témoin contre nous parce qu'elle aentendu toutes les paroles que Yahvé nous a adressées; elle sera un témoin contre vous pour vous empêcher derenier votre Dieu."
28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.29 Après ces événements, Josué, fils de Nûn, serviteur de Yahvé, mourut, âgé de 110 ans.
30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.30 On l'ensevelit dans le domaine qu'il avait reçu en héritage, à Timnat-Sérah, qui est situé dans lamontagne d'Ephraïm au nord du mont Gaash.
31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.31 Israël servit Yahvé pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent à Josuéet qui avaient connu toute l'oeuvre que Yahvé avait accomplie en faveur d'Israël.
32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.32 Quant aux ossements de Joseph que les Israélites avaient apportés d'Egypte, on les ensevelit àSichem, dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour cent piècesd'argent, et qui était devenue héritage des fils de Joseph.
33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.33 Puis Eléazar, le fils d'Aaron, mourut et on l'ensevelit à Gibéa, ville de son fils Pinhas, qui lui avaitété donnée dans la montagne d'Ephraïm.