Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

1 Corinthians 7


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.1 J'en viens maintenant à ce que vous m'avez écrit. Il est bon pour l'homme de s'abstenir de lafemme.
2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.2 Toutefois, à cause des débauches, que chaque homme ait sa femme et chaque femme sonmari.
3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.3 Que le mari s'acquitte de son devoir envers sa femme, et pareillement la femme envers sonmari.
4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.4 La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari. Pareillement, le mari ne dispose pas deson corps, mais la femme.
5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.5 Ne vous refusez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin devaquer à la prière; et de nouveau soyez ensemble, de peur que Satan ne profite, pour vous tenter, de votreincontinence.
6 But I speak this by permission, and not of commandment.6 Ce que je dis là est une concession, non un ordre.
7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son donparticulier, celui-ci d'une manière, celui-là de l'autre.
8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.8 Je dis toutefois aux célibataires et aux veuves qu'il leur est bon de demeurer comme moi.
9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.9 Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient: mieux vaut se marier que de brûler.
10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:10 Quant aux personnes mariées, voici ce que je prescris, non pas moi, mais le Seigneur: que lafemme ne se sépare pas de son mari --
11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.11 au cas où elle s'en séparerait, qu'elle ne se remarie pas ou qu'elle se réconcilie avec son mari -et que le mari ne répudie pas sa femme.
12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.12 Quant aux autres, c'est moi qui leur dis, non le Seigneur: si un frère a une femme noncroyante qui consente à cohabiter avec lui, qu'il ne la répudie pas.
13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.13 Une femme a-t-elle un mari non croyant qui consente à cohabiter avec elle, qu'elle ne répudiepas son mari.
14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.14 En effet le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante setrouve sanctifiée par le mari croyant. Car autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints!
15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.15 Mais si la partie non croyante veut se séparer, qu'elle se sépare; en pareil cas, le frère ou lasoeur ne sont pas liés: Dieu vous a appelés à vivre en paix.
16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?16 Et que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.17 Par ailleurs, que chacun continue de vivre dans la condition que lui a départie le Seigneur, telque l'a trouvé l'appel de Dieu. C'est la règle que j'établis dans toutes les Eglises.
18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.18 Quelqu'un était-il circoncis lors de son appel? Qu'il ne se fasse pas de prépuce. L'appel l'a-t-iltrouvé incirconcis? Qu'il ne se fasse pas circoncire.
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; ce qui compte, c'est de garder lescommandements de Dieu.
20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.20 Que chacun demeure dans l'état où l'a trouvé l'appel de Dieu.
21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.21 Etais-tu esclave, lors de ton appel? Ne t'en soucie pas. Et même si tu peux devenir libre, metsplutôt à profit ta condition d'esclave.
22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.22 Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur;pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ.
23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.23 Vous avez été bel et bien achetés! Ne vous rendez pas esclaves des hommes.
24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où l'a trouvé son appel.
25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis en hommequi, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance.
26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.26 Je pense donc que c'est une bonne chose, en raison de la détresse présente, que c'est unebonne chose pour l'homme d'être ainsi.
27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.27 Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à rompre. N'es-tu pas lié à une femme? Ne cherchepas de femme.
28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.28 Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas.Mais ceux-là connaîtront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l'épargner.
29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;29 Je vous le dis, frères: le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme viventcomme s'ils n'en avaient pas;
30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;30 ceux qui pleurent, comme s'il ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ilsn'étaient pas dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas;
31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.31 ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figurede ce monde.
32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:32 Je voudrais vous voir exempts de soucis. L'homme qui n'est pas marié a souci des affaires duSeigneur, des moyens de plaire au Seigneur.
33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.33 Celui qui s'est marié a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à sa femme;
34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.34 et le voilà partagé. De même la femme sans mari, comme la jeune fille, a souci des affairesdu Seigneur; elle cherche à être sainte de corps et d'esprit. Celle qui s'est mariée a souci des affaires du monde,des moyens de plaire à son mari.
35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.35 Je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter àce qui est digne et qui attache sans partage au Seigneur.
36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.36 Si quelqu'un pense, étant en pleine ardeur juvénile, qu'il risque de mal se conduire vis-à-visde sa fiancée, et que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas, qu'ils semarient!
37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.37 Mais celui qui a pris dans son coeur une ferme résolution, en dehors de toute contrainte, engardant le plein contrôle de sa volonté, et a ainsi décidé en lui-même de respecter sa vierge, celui-là fait bien.
38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.38 Ainsi celui qui se marie avec sa fiancée fait bien, mais celui qui ne se marie pas avec elle faitmieux encore.
39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.39 La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu'il vit; mais si le mari meurt, elle estlibre d'épouser qui elle veut, dans le Seigneur seulement.
40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.40 Elle sera pourtant plus heureuse, à mon sens, si elle reste comme elle est. Et je pense bien,moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu.