Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 11


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.1 Era malato un tal Lazzaro del Borgo di Betania, patria di Maria, e di Marta sorelle.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)2 (Maria era quella, che unse con unguento il Signore, e asciugogli i piedi co' suoi capelli, il di cui fratello Lazzaro era malato).
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Mandarono dunque a dirgli le sorelle: Signore, ecco, che colui, che tu ami è malato.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.4 Udito questo, disse Gesù: Questa malattia non è per morte, ma per glorie di Dio, affinchè quindi sia glorificato il Figliuolo di Dio.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.5 Voleva bene Gesù a Marta, e Maria sua sorella, e a Lazzaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.6 Sentito adunque che ebbe, come questi era malato, si fermò allora due dì nello stesso luogo.
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.7 Dopo di che disse a' discepoli: Andiam di nuovo nella Giudea.
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?8 Gli dissero i discepoli: Maestro, or ora cercavano i Giudei di lapidarti, di nuovo torni in là?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.9 Rispose Gesù: Non sono elleno dodici le ore del giorno? Quand'uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo:
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.10 Quando poi uno cammina di notte, inciampa, perché non ha lume.
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.11 Così parlò, e dopo di questo, disse loro: Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vo a svegliarlo dal sonno.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.12 Dissero perciò i suoi discepoli: Signore, se dorme, sarà in salvo.
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.13 Ma Gesù aveva parlato della di lui morte: ed essi avevan creduto, che parlasse del dormire di uno, che ha sonno.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.14 Allora però disse loro chiaramente Gesù: Lazzaro è morto.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.15 E ho piacere per ragione di voi di non essere stato là, affinchè crediate: ma andiamo a lui.
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.16 Disse adunque Tommaso, soprannominato Didimo, ai condiscepoli: Andiamo anche noi, e muoiamo con lui.
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.17 Arrivato Gesù, trovollo già da quattro giorni sepolto.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:18 (Era Betania circa quindici stadj vicina a Gerusalemme).
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 E molti Giudei erano venuti da Marta, e Maria per consolarle riguardo; il loro fratello.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.20 Marta però, subito che ebbe sentito, che veniva Gesù, andogli incontro: e Maria stava sedendo in casa.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Disse adunque Marta a Gesù: Signore, se eri qui, non moriva mio fratello.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Ma anche adesso so, che qualunque cosa chiederai a Dio, Dio te la concederà.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.23 Dissele Gesù: Tuo fratello risorgerà.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.24 Risposegli Marta: So, che risorgerà nella risurrezione in quell'ultimo giorno.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:25 Dissele Gesù: Io sono la risurrezione, e la vita: chi in me crede, sebben sia morto, viverà.
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.27 Risposegli: Si, o Signore, io ho creduto, che tu se' il Cristo, il Figliuolo di Dio vivo, che se' venuto in questo mondo.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.28 E detto questo, andò, e chiamò ci nascosto Maria sua sorella, dicendole: E qui il Maestro, e ti chiama.
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.29 Ella appena udito questo, alzossi in fretta, e andò da lui:
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.30 Imperocché non era per anco Gesù entrato nel borgo: ma era tuttavia in quel luogo, dove Marta era andata ad incontrarlo.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.31 I Giudei perciò, che erano in casa con essa, e la racconsolavano, veduto avendo Maria alzarsi in fretta, e uscir fuori, la seguitarono, dicendo: Ella va al sepolcro per ivi piangere.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Maria però, arrivata che fu, dove era Gesù, e vedutolo, gittossi a' suoi piedi, e disselli: Signore, se eri qui, non moriva mio fratello.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,33 Gesù allora vedendo lei piagnente, e piagnenti i Giudei, che eran venuti con essa, fremè interiormente, e turbò se tesso,
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.34 E disse: Dove l'avete messo? Gli risposero: Signore, vieni, e vedi.
35 Jesus wept.35 E a Gesù venner le lagrime.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!36 Disser perciò i Giudei: Vedete, com'ei lo amava.
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva costui, che apri gli occhi al cieco nato, fare ancora, che questi non morisse?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.38 Ma Gesù di nuovo fremendo interiormente, arrivò al sepolcro, che era una caverna, alla quale era stata soprapposta una lapida.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.39 Disse Gesù: Togliete via la lapida. Dissegli Marta, sorella del defunto: Signore, ci puzza già, perché è di quattro giorni.
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?40 Risposele Gesù: Non ti ho io detto, che se crederai, vedrai la gloria di Dio?
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.41 Levaron dunque la pietra: e Gesù alzò in alto gli occhi, e disse: Padre, rendo a te grazie, perché mi hai esaudito.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Io però sapeva, che sempre mi esaudisci, ma l'ho detto per causa del popolo, che sta intorno: affinchè credano, che tu mi hai mandato.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.43 E detto questo, con voce sonora gridò: Lazzaro, vien fuora.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.44 E usci subito fuora il morto, legati con fasce i piedi, e le mani, e coperto il volto con un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.45 Molti perciò di que' Giudei, che erano accorsi da Maria, e da Marta, e avevano veduto quello, che Gesù fatto aveva, credettero in lui.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei, e gli raccontarono quel, che aveva fatto Gesù.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.47 Radunarono perciò i Pontefici, e i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciam noi? quest' uomo fa molti miracoli.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.48 Se lo lasciam fare così, tutti crederanno in lui: e verranno i Romani, e stermineranno il nostre paese, e la nazione.
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,49 Ma uno di essi, per nome Caifa, che era in quell'anno Pontefice, disse loro: Voi non sapete nulla,
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 Né riflettete, che torna conto a noi, che un uomo muoia pel popolo, e la nazione tutta non perisca.
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;51 E questo non lo disse egli di suo capo: ma essendo Pontefice di quell'anno profetò, che Gesù era per morire per la nazione.
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.52 E non solo per la nazione, ma ancora per raunare insieme i figliuoli di Dio, che eran dispersi.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.53 Quindi è, che da quel giorno pensarono a dargli morte.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.54 Gesù adunque non più conversava in pubblico tra' Giudei, ma andò in una regione vicina al deserto, in una città chiamata Efrem, e quivi si stava co' suoi discepoli.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.55 Ed era vicina la Pasqua de' Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per parificarsi.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?56 Cercavano pertanto di Gesù, e dicevano tra loro, stando nel Tempio: Che ve ne pare del non esser lui venuto alla festa? E i Pontefici, e i Farisei avevano mandato un ordine, che chi sapesse, dove egli si fosse, ne desse avviso, affine di averlo nelle mani.
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.