Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Luke 2


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.1 En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)2 Ce fut le premier recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.3 Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)4 Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David.
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.5 Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.6 Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.7 Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.8 Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.9 Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.10 L’ange leur dit: "Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple.
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.11 Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur.
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.12 Et voici son signalement: vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire.”
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,13 Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.14 "Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce.”
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.15 Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: "Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître.”
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.16 Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.17 Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.18 Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.19 Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.20 Les bergers repartirent; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.21 Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;22 Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)23 comme il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur.
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.24 Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi: une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.25 Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.26 Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,27 Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,28 Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:29 “Laisse maintenant ton serviteur mourir en paix, Seigneur, comme tu l’as dit,
30 For mine eyes have seen thy salvation,30 parce que mes yeux ont vu ton Sauveur.
31 Which thou hast prepared before the face of all people;31 Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples,
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.32 lumière qui sera révélée aux nations, et gloire de ton peuple Israël.”
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.33 Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;34 Siméon les félicita; il dit ensuite à Marie sa mère: "Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection: il sera un signe de division,
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.35 et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs.”
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;36 Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans.
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.37 Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.38 Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.39 Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.40 L’enfant grandissait et prenait des forces; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.41 Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque,
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.42 et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.43 Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.44 Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.45 Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.46 Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi: il les écoutait et les interrogeait.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.47 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.48 En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit: "Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.”
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?49 Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?”
50 And they understood not the saying which he spake unto them.50 Mais ils ne comprirent pas une telle réponse.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.51 Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.52 Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.