Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Mark 1


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui.
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto:
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori)
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini.
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti;
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare:
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono.
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati.
33 And all the city was gathered together at the door.33 E tutta la città s'era affollata all'uscio.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare.
36 And Simon and they that were with him followed after him.36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro;
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli;
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui.