Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.1 Salito sulla barca, si avviò verso l'altra riva e, quando giunse nella sua città,
2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.2 gli fu presentato un paralitico adagiato su un letto. Vedendo la loro fede, Gesù disse al paralitico: "Coraggio, figliolo, sono rimessi i tuoi peccati!".
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.3 Ma alcuni scribi dissero fra sé: "Costui bestemmia!".
4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?4 Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: "Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?5 Che cosa infatti è più facile dire: "Sono rimessi i tuoi peccati", o dire: "A'lzati e cammina"?
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.6 Ebbene: affinché conosciate che il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati: A'lzati! disse al paralitico prendi il tuo letto e va' a casa tua".
7 And he arose, and departed to his house.7 Quello si levò e se ne andò a casa sua.
8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.8 A tal vista le folle furono prese da stupore e glorificarono Dio per aver dato un tale potere agli uomini.
9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.9 Partito di là, Gesù vide seduto al banco delle imposte un uomo chiamato Matteo. Gli dice: "Séguimi!". E quello, alzatosi, si mise a seguirlo.
10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.10 Or mentre era a mensa nella casa, molti pubblicani e peccatori vennero a mangiare con Gesù e con i suoi discepoli.
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?11 Vedendo ciò, i farisei dissero ai discepoli: "Perché il vostro maestro mangia con i pubblicani e i peccatori?".
12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.12 Egli, saputolo, disse: "Non hanno bisogno del medico i sani, ma i malati.
13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.13 Andate e imparate che cosa vuol dire: Misericordia cerco e non sacrificio. Non sono venuto infatti a chiamare i giusti, ma i peccatori".
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?14 Allora gli si avvicinarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: "Perché, mentre noi e i farisei facciamo molti digiuni, i tuoi discepoli invece non digiunano?".
15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.15 Rispose loro Gesù: "Gli invitati a nozze possono essere in lutto, mentre lo sposo è con loro? Verranno però giorni in cui sarà tolto loro lo sposo ed allora digiuneranno.
16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.16 Nessuno mette una pezza di panno nuovo su un vestito vecchio: ciò infatti porta via il rattoppo dal vestito e lo strappo diventa peggiore.
17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.17 Neppure si mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri scoppiano e così si versa il vino e si perdono gli otri. Ma il vino nuovo si mette in otri nuovi, così si conservano entrambi".
18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.18 Mentre egli diceva loro queste cose, un notabile si avvicina e si prostra davanti a lui dicendo: "Mia figlia è morta or ora; ma vieni, poni la tua mano su di essa e vivrà".
19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.19 Gesù, alzatosi, si mise a seguirlo insieme con i suoi discepoli.
20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:20 Ed ecco una donna, che da dodici anni soffriva perdite di sangue, si avvicinò e da dietro gli toccò il lembo del mantello.
21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.21 Si era detta fra sé: "Se riuscirò almeno a toccare il suo mantello, sarò guarita".
22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.22 Gesù si voltò, la guardò e disse: "Coraggio, figliola: la tua fede ti ha salvata". Da quel momento la donna fu guarita.
23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,23 Giunto poi nella casa del notabile e visti i sonatori di flauto e la folla strepitante,
24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.24 disse: "Allontanatevi, poiché la fanciulla non è morta, ma dorme".
25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.25 Ma quelli lo deridevano. Quando la folla fu fuori, entrò, prese la fanciulla per mano ed essa si levò.
26 And the fame hereof went abroad into all that land.26 Tale notizia si divulgò per tutta quella regione.
27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.27 Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi si misero a seguirlo gridando: "Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!".
28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.28 Giunto a casa, i ciechi lo raggiunsero. Disse loro Gesù: "Credete che io possa fare ciò?". Gli risposero: "Sì, Signore".
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.29 Allora toccò loro gli occhi e disse: "Avvenga a voi secondo la vostra fede".
30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.30 E si aprirono i loro occhi. Gesù poi li ammonì dicendo: "Badate: nessuno lo sappia".
31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.31 Ma essi, appena usciti, si misero a divulgare la fama di lui in tutta quella regione.
32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.32 Mentre essi se ne andavano, gli fu presentato un muto posseduto dal demonio.
33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.33 Scacciato il demonio, il muto riacquistò la favella. Le folle, stupite, dicevano: "Non s'è mai visto nulla di simile in Israele".
34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.34 Ma i farisei dicevano: "Per mezzo del principe dei demòni egli scaccia i demòni!".
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.35 Gesù, percorrendo tutte le città e i villaggi, insegnava nelle loro sinagoghe, annunciava il vangelo del regno e curava ogni malattia e infermità.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.36 Al vedere le folle affrante e abbandonate a sé come pecore senza pastore, fu preso da pietà.
37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;37 Allora disse ai suoi discepoli: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi.
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.38 Pregate perciò il padrone della messe che mandi operai alla sua messe".