Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,1 Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:
2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.2 «Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per essere crocifisso».
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,3 Allora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.4 e tennero consiglio per catturare Gesù con un inganno e farlo morire.
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.5 Dicevano però: «Non durante la festa, perché non avvenga una rivolta fra il popolo».
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,6 Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,
7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.7 gli si avvicinò una donna che aveva un vaso di alabastro, pieno di profumo molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre egli stava a tavola.
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?8 I discepoli, vedendo ciò, si sdegnarono e dissero: «Perché questo spreco?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.9 Si poteva venderlo per molto denaro e darlo ai poveri!».
10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.10 Ma Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché infastidite questa donna? Ella ha compiuto un’azione buona verso di me.
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.11 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me.
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.12 Versando questo profumo sul mio corpo, lei lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.13 In verità io vi dico: dovunque sarà annunciato questo Vangelo, nel mondo intero, in ricordo di lei si dirà anche ciò che ella ha fatto».
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,14 Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti
15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.15 e disse: «Quanto volete darmi perché io ve lo consegni?». E quelli gli fissarono trenta monete d’argento.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.16 Da quel momento cercava l’occasione propizia per consegnarlo.
17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?17 Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che prepariamo per te, perché tu possa mangiare la Pasqua?».
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.18 Ed egli rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: “Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli”».
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.20 Venuta la sera, si mise a tavola con i Dodici.
21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.21 Mentre mangiavano, disse: «In verità io vi dico: uno di voi mi tradirà».
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?22 Ed essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a domandargli: «Sono forse io, Signore?».
23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.23 Ed egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, è quello che mi tradirà.
24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.24 Il Figlio dell’uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo viene tradito! Meglio per quell’uomo se non fosse mai nato!».
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.25 Giuda, il traditore, disse: «Rabbì, sono forse io?». Gli rispose: «Tu l’hai detto».
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.26 Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e, mentre lo dava ai discepoli, disse: «Prendete, mangiate: questo è il mio corpo».
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;27 Poi prese il calice, rese grazie e lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti,
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.28 perché questo è il mio sangue dell’alleanza, che è versato per molti per il perdono dei peccati.
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.29 Io vi dico che d’ora in poi non berrò di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi, nel regno del Padre mio».
30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.30 Dopo aver cantato l’inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.31 Allora Gesù disse loro: «Questa notte per tutti voi sarò motivo di scandalo. Sta scritto infatti:
Percuoterò il pastore
e saranno disperse le pecore del gregge.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.32 Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea».
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.33 Pietro gli disse: «Se tutti si scandalizzeranno di te, io non mi scandalizzerò mai».
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.34 Gli disse Gesù: «In verità io ti dico: questa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.35 Pietro gli rispose: «Anche se dovessi morire con te, io non ti rinnegherò». Lo stesso dissero tutti i discepoli.
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.36 Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare».
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.37 E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e angoscia.
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.38 E disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me».
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.39 Andò un poco più avanti, cadde faccia a terra e pregava, dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi via da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!».
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?40 Poi venne dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: «Così, non siete stati capaci di vegliare con me una sola ora?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.41 Vegliate e pregate, per non entrare in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.42 Si allontanò una seconda volta e pregò dicendo: «Padre mio, se questo calice non può passare via senza che io lo beva, si compia la tua volontà».
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.43 Poi venne e li trovò di nuovo addormentati, perché i loro occhi si erano fatti pesanti.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.44 Li lasciò, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: «Dormite pure e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina e il Figlio dell’uomo viene consegnato in mano ai peccatori.
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.46 Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino».
47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.47 Mentre ancora egli parlava, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una grande folla con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo.
48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.48 Il traditore aveva dato loro un segno, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!».
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.49 Subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò.
50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.50 E Gesù gli disse: «Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti, misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.
51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù impugnò la spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote, staccandogli un orecchio.
52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.52 Allora Gesù gli disse: «Rimetti la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada, di spada moriranno.
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?53 O credi che io non possa pregare il Padre mio, che metterebbe subito a mia disposizione più di dodici legioni di angeli?
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?54 Ma allora come si compirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?».
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: «Come se fossi un ladro siete venuti a prendermi con spade e bastoni. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare, e non mi avete arrestato.
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.56 Ma tutto questo è avvenuto perché si compissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono.
57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.57 Quelli che avevano arrestato Gesù lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.58 Pietro intanto lo aveva seguito, da lontano, fino al palazzo del sommo sacerdote; entrò e stava seduto fra i servi, per vedere come sarebbe andata a finire.
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;59 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una falsa testimonianza contro Gesù, per metterlo a morte;
60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,60 ma non la trovarono, sebbene si fossero presentati molti falsi testimoni. Finalmente se ne presentarono due,
61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.61 che affermarono: «Costui ha dichiarato: “Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”».
62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?62 Il sommo sacerdote si alzò e gli disse: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente, di dirci se sei tu il Cristo, il Figlio di Dio».
64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.64 «Tu l’hai detto – gli rispose Gesù –; anzi io vi dico:
d’ora innanzi vedrete il Figlio dell’uomo
seduto alla destra della Potenza
e venire sulle nubi del cielo».
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.66 che ve ne pare?». E quelli risposero: «È reo di morte!».
67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,67 Allora gli sputarono in faccia e lo percossero; altri lo schiaffeggiarono,
68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?68 dicendo: «Fa’ il profeta per noi, Cristo! Chi è che ti ha colpito?».
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.69 Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una giovane serva gli si avvicinò e disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo!».
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.70 Ma egli negò davanti a tutti dicendo: «Non capisco che cosa dici».
71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.71 Mentre usciva verso l’atrio, lo vide un’altra serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno».
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.72 Ma egli negò di nuovo, giurando: «Non conosco quell’uomo!».
73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.73 Dopo un poco, i presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: «È vero, anche tu sei uno di loro: infatti il tuo accento ti tradisce!».
74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!». E subito un gallo cantò.
75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.75 E Pietro si ricordò della parola di Gesù, che aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, uscito fuori, pianse amaramente.