Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
KING JAMES BIBLEVULGATA
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.8 Populus hic labiis me honorat :
cor autem eorum longe est a me.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.9 Sine causa autem colunt me,
docentes doctrinas et mandata hominum.
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.
32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.