Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Matthew 13


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.1 Aquel día, Jesús salió de la casa y se sentó a orillas del mar.
2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.2 Una gran multitud se reunió junto a él, de manera que debió subir a una barca y sentarse en ella, mientras la multitud permanecía en la costa.
3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;3 Entonces él les habló extensamente por medio de parábolas. Les decía: «El sembrador salió a sembrar.
4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:4 Al esparcir las semillas, algunas cayeron al borde del camino y los pájaros las comieron.
5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:5 Otras cayeron en terreno pedregoso, donde no había mucha tierra, y brotaron en seguida, porque la tierra era poco profunda;
6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.6 pero cuando salió el sol, se quemaron y, por falta de raíz, se secaron.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:7 Otras cayeron entre espinas, y estas, al crecer, las ahogaron.
8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.8 Otras cayeron en tierra buena y dieron fruto: unas cien, otras sesenta, otras treinta.
9 Who hath ears to hear, let him hear.9 ¡El que tenga oídos, que oiga!».
10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?10 Los discípulos se acercaron y le dijeron: «¿Por qué les hablas por medio de parábolas?».
11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.11 El les respondió: «A ustedes se les ha concedido conocer los misterios del Reino de los Cielos, pero a ellos no.
12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.12 Porque a quien tiene, se le dará más todavía y tendrá en abundancia, pero al que no tiene, se le quitará aun lo que tiene.
13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.13 Por eso les hablo por medio de parábolas: porque miran y no ven, oyen y no escuchan ni entienden.
14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:14 Y así se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: "Por más que oigan, no comprenderán, por más que vean, no conocerán,
15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.15 Porque el corazón de este pueblo se ha endurecido, tienen tapados sus oídos y han cerrado sus ojos, para que sus ojos no vean, y sus oídos no oigan, y su corazón no comprenda, y no se conviertan, y yo no los cure".
16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.16 Felices, en cambio, los ojos de ustedes, porque ven; felices sus oídos, porque oyen.
17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.17 Les aseguro que muchos profetas y justos desearon ver lo que ustedes ven y no lo vieron, oír lo que ustedes oyen, y no lo oyeron.
18 Hear ye therefore the parable of the sower.18 Escuchen, entonces, lo que significa la parábola del sembrador.
19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.19 Cuando alguien oye la Palabra del Reino y no la comprende, viene el Maligno y arrebata lo que había sido sembrado en su corazón: este es el que recibió la semilla al borde del camino.
20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;20 El que la recibe en terreno pedregoso es el hombre que, al escuchar la Palabra, la acepta en seguida con alegría,
21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.21 pero no la deja echar raíces, porque es inconstante: en cuanto sobreviene una tribulación o una persecución a causa de la Palabra, inmediatamente sucumbe.
22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.22 El que recibe la semilla entre espinas es el hombre que escucha la Palabra, pero las preocupaciones del mundo y la seducción de las riquezas la ahogan, y no puede dar fruto.
23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.23 Y el que la recibe en tierra fértil es el hombre que escucha la Palabra y la comprende. Este produce fruto, ya sea cien, ya sesenta, ya treinta por uno».
24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:24 Y les propuso otra parábola: «El Reino de los Cielos se parece a un hombre que sembró buena semilla en su campo;
25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.25 pero mientras todos dormían vino su enemigo, sembró cizaña en medio del trigo y se fue.
26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.26 Cuando creció el trigo y aparecieron las espigas, también apareció la cizaña.
27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?27 Los peones fueron a ver entonces al propietario y le dijeron: «Señor, ¿no habías sembrado buena semilla en tu campo? ¿Cómo es que ahora hay cizaña en él?.
28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?28 El les respondió: «Esto lo ha hecho algún enemigo». Los peones replicaron: «¿Quieres que vayamos a arrancarla?».
29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.29 «No, les dijo el dueño, porque al arrancar la cizaña, corren el peligro de arrancar también el trigo.
30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.30 Dejen que crezcan juntos hasta la cosecha, y entonces diré a los cosechadores: Arranquen primero la cizaña y átenla en manojos para quemarla, y luego recojan el trigo en mi granero».
31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:31 También les propuso otra parábola: «El Reino de los Cielos se parece a un grano de mostaza que un hombre sembró en su campo.
32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.32 En realidad, esta es la más pequeña de las semillas, pero cuando crece es la más grande de las hortalizas y se convierte en un arbusto, de tal manera que los pájaros del cielo van a cobijarse en sus ramas».
33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.33 Después les dijo esta otra parábola: «El Reino de los Cielos se parece a un poco de levadura que una mujer mezcla con gran cantidad de harina, hasta que fermenta toda la masa».
34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:34 Todo esto lo decía Jesús a la muchedumbre por medio de parábolas, y no les hablaba sin parábolas,
35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.35 para que se cumpliera lo anunciado por el Profeta: "Hablaré en parábolas anunciaré cosas que estaban ocultas desde la creación del mundo".
36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.36 Entonces, dejando a la multitud, Jesús regresó a la casa; sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Explícanos la parábola de la cizaña en el campo».
37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;37 El les respondió: «El que siembra la buena semilla es el Hijo del hombre;
38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;38 el campo es el mundo; la buena semilla son los que pertenecen al Reino; la cizaña son los que pertenecen al Maligno,
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.39 y el enemigo que la siembra es el demonio; la cosecha es el fin del mundo y los cosechadores son los ángeles.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.40 Así como se arranca la cizaña y se la quema en el fuego, de la misma manera sucederá al fin del mundo.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;41 El Hijo del hombre enviará a sus ángeles, y estos quitarán de su Reino todos los escándalos y a los que hicieron el mal,
42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.42 y los arrojarán en el horno ardiente: allí habrá llanto y rechinar de dientes.
43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.43 Entonces los justos resplandecerán como el sol en el Reino de su Padre. ¡El que tenga oídos, que oiga!
44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.44 El Reino de los Cielos se parece a un tesoro escondido en un campo; un hombre lo encuentra, lo vuelve a esconder, y lleno de alegría, vende todo lo que posee y compra el campo.
45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:45 El Reino de los Cielos se parece también a un negociante que se dedicaba a buscar perlas finas;
46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.46 y al encontrar una de gran valor, fue a vender todo lo que tenía y la compró.
47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:47 El Reino de los Cielos se parece también a una red que se echa al mar y recoge toda clase de peces.
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.48 Cuando está llena, los pescadores la sacan a la orilla y, sentándose, recogen lo bueno en canastas y tiran lo que no sirve.
49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,49 Así sucederá al fin del mundo: vendrán los ángeles y separarán a los malos de entre los justos,
50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.50 para arrojarlos en el horno ardiente. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.
51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.51 ¿Comprendieron todo esto?». «Sí», le respondieron.
52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.52 Entonces agregó: «Todo escriba convertido en discípulo del Reino de los Cielos se parece a un dueño de casa que saca de sus reservas lo nuevo y lo viejo».
53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.53 Cuando Jesús terminó estas parábolas se alejó de allí
54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?54 y, al llegar a su pueblo, se puso a enseñar a la gente en la sinagoga, de tal manera que todos estaban maravillados. «¿De dónde le viene, decían, esta sabiduría y ese poder de hacer milagros?
55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?55 ¿No es este el hijo del carpintero? ¿Su madre no es la que llaman María? ¿Y no son hermanos suyos Santiago, José, Simón y Judas?
56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?56 ¿Y acaso no viven entre nosotros todas sus hermanas? ¿De dónde le vendrá todo esto?».
57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.57 Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo. Entonces les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo y en su familia».
58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.58 Y no hizo allí muchos milagros, a causa de la falta de fe de esa gente.