Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Numbers 5


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And the LORD spake unto Moses, saying,1 Yahvé dit à Moïse:
2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:2 “Ordonne ceci aux enfants d’Israël: Vous renverrez du camp les lépreux, ceux qui ont un écoulement et ceux qui se sont rendus impurs en touchant un cadavre.
3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.3 Homme ou femme, vous les enverrez à l’extérieur du camp, pour qu’ils ne rendent pas impur le camp où j’habite au milieu de vous.”
4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.4 C’est ce que firent les Israélites. Ils renvoyèrent les impurs à l’extérieur du camp comme Yahvé l’avait dit à Moïse.
5 And the LORD spake unto Moses, saying,5 Yahvé parla à Moïse:
6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;6 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Quand un homme ou une femme aura péché envers son prochain, qu’il aura commis une infidélité envers Yahvé, cette personne sera coupable.
7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.7 Elle reconnaîtra alors le péché qu’elle a commis. Puis elle rendra toute la somme pour laquelle elle s’est rendue coupable, et elle y ajoutera un cinquième qu’elle donnera à celui envers qui elle a péché.
8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.8 S’il n’y a personne à qui restituer l’objet pour lequel on s’est rendu coupable, cet objet appartiendra à Yahvé. Le coupable le donnera aux prêtres en plus du bélier pour le sacrifice de réparation, que l’on offrira pour lui.
9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his.9 Car sur toutes les choses saintes que les Israélites offrent au prêtre, celui-ci a droit au prélèvement.
10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.10 Ce que chacun offre lui appartient, mais s’il le remet au prêtre, cela appartient à ce dernier.”
11 And the LORD spake unto Moses, saying,11 Yahvé dit à Moïse:
12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,12 “Voici ce que tu diras aux Israélites pour le cas suivant: Un homme a une femme qui se conduit mal et qui lui est infidèle.
13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;13 Un autre homme a eu des rapports sexuels avec elle en cachette du mari, et elle-même s’est cachée pour accomplir cet acte impur de sorte qu’il n’y a pas de témoin contre elle: personne ne l’a vue.
14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:14 Il est possible qu’un esprit de jalousie soit entré dans cet homme et qu’il soupçonne sa femme parce que, de fait, elle s’est rendue impure. Mais il est possible aussi qu’un esprit de jalousie se soit emparé de lui et qu’il soupçonne sa femme alors qu’elle est innocente.
15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.15 Dans ces cas, l’homme conduira sa femme vers le prêtre et apportera l’offrande réglementaire: un dixième de mesure de farine d’orge qui ne sera pas pétrie à l’huile et sur laquelle on ne mettra pas d’encens car c’est l’offrande du soupçon, une offrande pour faire ressortir une faute.
16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:16 Le prêtre fera approcher la femme devant Yahvé.
17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:17 Il prendra de l’eau consacrée dans un vase d’argile, il ramassera de la poussière du sol de la Demeure et la mettra dans l’eau.
18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:18 Le prêtre placera alors la femme devant Yahvé et il dénouera les cheveux de sa tête, puis il mettra dans ses mains l’offrande pour faire ressortir la faute, l’offrande du soupçon. Tenant dans ses mains les eaux d’amertume qui portent la malédiction,
19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:19 le prêtre passera à la formule solennelle de malédiction. Il dira à la femme: Si aucun homme n’a couché avec toi, si tu ne t’es pas mal conduite avec un autre que ton mari, que ces eaux d’amertume qui portent la malédiction montrent ton innocence.
20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:20 Mais si tu t’es dévoyée avec un autre que ton mari, si tu es devenue impure en ayant des rapports sexuels avec un autre que ton mari…
21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;21 Et le prêtre continuera avec la formule de malédiction: Que Yahvé fasse de toi une malédiction et une abomination au milieu de ton peuple. Qu’il fasse dépérir tes flancs et enfler ton ventre.
22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.22 Que ces eaux t’apportent la malédiction, qu’elles entrent dans tes entrailles, qu’elles fassent enfler ton ventre et dépérir tes flancs. Et la femme répondra: Amen! Amen!
23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:23 Alors le prêtre écrira ces imprécations sur une feuille et il les lavera dans les eaux d’amertume
24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.24 de façon à faire boire à la femme ces eaux chargées de malédiction.
25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:25 Puis le prêtre prendra dans la main de la femme l’offrande du soupçon, il la balancera devant Yahvé et la portera à l’autel.
26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.26 Il prendra de même une poignée de l’offrande et la fera fumer sur l’autel, après quoi il fera boire à la femme les eaux d’amertume.
27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.27 Si elle s’est rendue impure en trompant son mari, ces eaux qu’elle a bues deviendront en elle source d’amertume et de malédiction; son ventre enflera et ses flancs dépériront: cette femme deviendra une maudite au milieu de son peuple.
28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.28 Mais si la femme ne s’est pas rendue impure, si elle a gardé sa pureté, elle ne souffrira pas de mal et sera féconde.
29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;29 Telle est la loi du soupçon pour la femme qui se conduit mal avec un autre que son mari et qui se rend impure,
30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.30 et pour l’homme sur qui passe un esprit de jalousie de sorte qu’il soupçonne sa femme. Il fera venir sa femme devant Yahvé et le prêtre appliquera la totalité de cette loi.
31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.31 Ainsi l’homme sera sans reproches et la femme portera son péché.”