Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.
20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.
36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.
47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”