Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Numbers 21


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.1 Le Roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb, apprit qu’Israël arrivait par le chemin d’Atarim. Il attaqua Israël et lui fit des prisonniers.
2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.2 Alors Israël fit un vœu à Yahvé: “Si tu me livres ce peuple, je vouerai ses villes à l’anathème.”
3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.3 Yahvé exauça Israël et lui livra les Cananéens. On les voua, eux et leurs villes, à l’anathème et l’on donna à ce lieu le nom de Horma.
4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.4 Ils quittèrent Hor-la-Montagne par le chemin de la mer de Souf pour contourner le pays d’Édom. En chemin le peuple perdit patience,
5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.5 il murmura contre Dieu et contre Moïse: “Pourquoi nous avoir fait monter d’Égypte pour nous faire mourir dans ce désert, sans pain et sans eau? Nous en avons assez de cette triste nourriture.”
6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.6 Alors Dieu envoya contre le peuple des serpents brûlants. Beaucoup parmi les Israélites moururent de leurs morsures.
7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.7 Le peuple vint trouver Moïse et lui dit: “Nous avons péché, nous avons murmuré contre Yahvé et contre toi. Prie Yahvé pour nous, pour qu’il éloigne de nous les serpents.” Moïse pria pour le peuple,
8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.8 et Yahvé dit à Moïse: “Fabrique-toi un serpent-brûlant et place-le sur un poteau. Celui qui sera mordu le regardera et sera sauvé.”
9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.9 Moïse fit donc un serpent de bronze et le fixa sur un poteau. Lorsque quelqu’un était mordu par un serpent, il regardait le serpent de bronze et il était sauvé.
10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.10 Les Israélites partirent et campèrent à Obot.
11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.11 Ils partirent d’Obot et campèrent aux Ruines-des-Abarim, dans le désert, à l’est de Moab, du côté du soleil levant.
12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.12 Ils partirent de là et campèrent à côté du torrent de Zéred.
13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.13 Ils partirent de là et campèrent au-delà de l’Arnon. Ce torrent dans le désert limitait le pays des Amorites, car l’Arnon est à la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorites.
14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,14 C’est pour cela qu’il est dit dans le Livre des Guerres de Yahvé: “… Vaheb-en-Soufa et le torrent de l’Arnon,
15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.15 et le versant du ravin qui descend vers Ar, adossé à la frontière de Moab.”
16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.16 De là, ils partirent pour Béer. C’est à propos de ce puits que Yahvé dit à Moïse: “Réunis le peuple et je lui donnerai de l’eau.”
17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:17 Alors Israël entonna ce chant: “Ô Puits! Lève-toi et chante!
18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:18 Puits que des chefs ont creusé, puits que les princes du peuple ont foré avec leur sceptre et leur bâton!” Du désert ils montèrent à Matana,
19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:19 de Matana à Nahaliel, de Nahaliel à Bamot,
20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.20 et de Bamot au Vallon, dans la campagne de Moab, vers le mont Pisga, face au désert.
21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,21 Israël envoya dire à Sihon, roi des Amorites:
22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.22 “Laisse-moi passer par ton pays. Nous ne traverserons pas tes champs ni tes vignes, nous ne boirons pas l’eau de tes puits. Nous passerons par la route royale, jusqu’au jour où nous aurons traversé ton pays.”
23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.23 Mais Sihon ne laissa pas Israël traverser son pays, il rassembla tout son peuple et vint à la rencontre d’Israël dans le désert. Arrivé à Yahas, il attaqua Israël.
24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.24 Israël le frappa de l’épée et conquit son pays depuis l’Arnon jusqu’au Yabok, jusqu’à la frontière d’Ammon, car la frontière d’Ammon était bien défendue.
25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.25 Israël prit toutes ses villes, les Israélites s’installèrent dans toutes les villes des Amorites, à Heshbon et dans ses dépendances.
26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.26 Heshbon était la ville de Sihon roi des Amorites. Il avait vaincu le précédent roi de Moab et s’était emparé de son pays jusqu’à l’Arnon.
27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:27 C’est pour cela que les poètes disent: “Venez à Heshbon, qu’elle soit rebâtie et fortifiée, la ville de Sihon.
28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.28 Car un feu est sorti de Heshbon, une flamme de la ville de Sihon. Elle a dévoré Ar-Moab et les Baals des hauts-lieux de l’Arnon!
29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.29 Malheur à toi Moab! Tu es perdu, peuple de Kémoch! Il a mis ses fils en fuite, de ses filles il a fait des captives de Sihon, roi des Amorites.
30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.30 Heshbon a semé la ruine, ses flèches sont parvenues jusqu’à Dibon. Nous avons mis le feu de Nofa jusqu’à Medba.”
31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.31 Quand Israël s’installa dans le pays des Amorites,
32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.32 Moïse envoya des espions à Yazer. Les Israélites s’emparèrent de cette ville et de ses dépendances et chassèrent les Amorites qui s’y trouvaient.
33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.33 Faisant un détour, ils prirent la route du Bashan. Og, roi du Bashan, s’avança à leur rencontre avec tout son peuple et leur livra bataille à Édréï.
34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.34 Yahvé dit à Moïse: “Ne crains pas: je l’ai livré entre tes mains avec tout son peuple et tout son pays. Tu le traiteras comme Sihon, roi des Amorites, qui habitait à Heshbon.”
35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.35 De fait les Israélites les écrasèrent lui, ses fils et tout son peuple, au point qu’il n’en resta pas un seul en vie, et ils s’installèrent dans leur pays.