Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Joel 2


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;1 Sonnez du cor à Sion, donnez l'alarme sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du paystremblent, car il vient, le jour de Yahvé, car il est proche!
2 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.2 Jour d'obscurité et de sombres nuages, jour de nuées et de ténèbres! Comme l'aurore, se déploie surles montagnes un peuple nombreux et fort, tel que jamais il n'y en eut, tel qu'il n'en sera plus après lui, degénération en génération.
3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.3 Devant lui, le feu dévore, derrière lui, la flamme consume. Le pays est comme un jardin d'Edendevant lui, derrière lui, c'est une lande désolée! Aussi rien ne lui échappe.
4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.4 Son aspect est celui des chevaux; comme des coursiers, tels ils s'élancent.
5 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.5 On dirait un fracas de chars bondissant sur les sommets des monts, le crépitement de la flammeardente qui dévore le chaume, un peuple fort rangé en bataille.
6 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.6 A sa vue, les peuples sont dans les transes, tous les visages perdent leur couleur.
7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:7 Ils s'élancent comme des braves, tels des guerriers, ils escaladent les murailles. Chacun va droit saroute, sans s'écarter de sa voie.
8 Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.8 Nul ne bouscule son voisin, chacun va son chemin; à travers les traits ils foncent sans rompre leursrangs.
9 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.9 Ils se ruent sur la ville, s'élancent sur les murailles, escaladent les maisons, pénètrent par les fenêtrescomme des voleurs.
10 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:10 Devant lui la terre frémit, les cieux tremblent! Le soleil et la lune s'assombrissent, les étoiles perdentleur éclat!
11 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?11 Yahvé fait entendre sa voix à la tête de ses troupes! Car ses bataillons sont sans nombre, car il estpuissant, l'exécuteur de ses ordres, car il est grand, le jour de Yahvé, très redoutable - et qui peut l'affronter?
12 Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:12 "Mais encore à présent - oracle de Yahvé - revenez à moi de tout votre coeur, dans le jeûne, lespleurs et les cris de deuil."
13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.13 Déchirez votre coeur, et non vos vêtements, revenez à Yahvé, votre Dieu, car il est tendresse et pitié,lent à la colère, riche en grâce, et il a regret du mal.
14 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?14 Qui sait? S'il revenait? S'il regrettait? S'il laissait après lui une bénédiction, oblation et libation pourYahvé, votre Dieu?
15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:15 Sonnez du cor à Sion! Prescrivez un jeûne, publiez une solennité,
16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.16 réunissez le peuple, convoquez la communauté, rassemblez les vieillards, réunissez les petitsenfants, ceux qu'on allaite au sein! Que le jeune époux quitte sa chambre et l'épousée son alcôve!
17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?17 Qu'entre l'autel et le portique pleurent les prêtres, serviteurs de Yahvé! Qu'ils disent: "Pitié, Yahvé,pour ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, au persiflage des nations! Pourquoi dirait-on parmi lespeuples: Où est leur Dieu?"
18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.18 Or Yahvé s'émut de jalousie pour son pays, il épargna son peuple.
19 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:19 Yahvé répondit et dit à son peuple: "Voici que je vous envoie le blé, le vin, l'huile fraîche. Vous enaurez à satiété. Et jamais plus je ne ferai de vous l'opprobre des nations.
20 But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.20 Celui qui vient du Nord, je l'éloignerai de chez vous, je le repousserai vers une terre aride et désolée,son avant-garde vers la mer orientale, son arrière-garde vers la mer occidentale. Il en montera une puanteur, il enmontera une infection!" (Car il a fait grand!)
21 Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.21 Terre, ne crains plus, jubile et sois dans l'allégresse, car Yahvé a fait grand!
22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.22 Ne craignez plus, bêtes des champs! les pacages des landes ont reverdi, les arbres portent leursfruits, la vigne et le figuier donnent leurs richesses.
23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.23 Fils de Sion, jubilez, réjouissez-vous en Yahvé votre Dieu! Car il vous a donné la pluie d'automneselon la justice, il a fait tomber pour vous l'ondée, celle d'automne et celle de printemps, comme jadis.
24 And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil.24 Les aires se rempliront de froment, les cuves regorgeront de vin et d'huile fraîche.
25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.25 "Je vous revaudrai les années qu'ont dévorées la sauterelle et le yèlèq, le hasil et le gazam, magrande armée que j'avais envoyée contre vous."
26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.26 Vous mangerez tout votre soûl, à satiété, et vous louerez le nom de Yahvé votre Dieu, qui auraaccompli pour vous des merveilles. (Mon peuple ne connaîtra plus la honte, jamais!)
27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.27 "Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, moi, que je suis Yahvé, votre Dieu, et sans égal! Monpeuple ne connaîtra plus la honte, jamais!"
28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come.
32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.