Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Daniel 5


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.1 Le roi Balthazar fit un grand festin pour mille de ses hauts fonctionnaires, et devant ces mille invités il but du vin.
2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.2 Après avoir goûté le vin, Balthazar donna l’ordre d’apporter les vases d’or et d’argent que son père Nabukodonozor avait enlevés dans le Temple de Jérusalem. Il voulait y boire, lui le roi, ses hauts fonctionnaires, ses femmes et ses concubines.
3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.3 On apporta donc les vases d’or qui avaient été enlevés du Temple de Dieu à Jérusalem. Le roi et ses hauts fonctionnaires, ses femmes et ses concubines les prirent pour boire:
4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.4 ils burent du vin à la santé de leurs dieux d’or, d’argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre.
5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.5 Or, à un moment, les doigts d’une main humaine apparurent face au chandelier: ils écrivaient sur le plâtre du mur du palais royal. Le roi vit cette main qui écrivait,
6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.6 et aussitôt il changea de couleur: il était effrayé, tremblant de tout son corps et de tous ses membres.
7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.7 Il cria d’une voix forte pour qu’on appelle les magiciens, les sorciers et les astrologues, et devant les sages de Babylone le roi prit la parole: “L’homme qui lira cette écriture et me fera connaître sa signification sera habillé de pourpre, on lui mettra au cou un collier d’or et il aura la troisième place dans le royaume.”
8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.8 Tous les sages du roi qui étaient venus étaient incapables de déchiffrer l’inscription et d’en donner le sens.
9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.9 Le roi Balthazar fut donc plus effrayé encore, il était sans couleurs et ses hauts fonctionnaires étaient bouleversés.
10 Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:10 En apprenant les paroles du roi et de ses hauts fonctionnaires, la reine entra dans la salle du festin, elle prit la parole et dit: “Vive le roi à jamais! Que tes pensées ne te troublent pas et que ton visage ne change pas ainsi de couleur.
11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;11 Il y a un homme dans ton royaume qui a en lui l’esprit des dieux saints. Pendant le règne de ton père on a pu se rendre compte qu’il y avait en lui une lumière, un jugement et une sagesse digne des dieux. Aussi le roi ton père l’a-t-il établi chef des devins, des magiciens, des sorciers et des astrologues.
12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation.12 On a remarqué en lui un esprit supérieur, une intelligence, un jugement, l’art d’expliquer les songes, d’interpréter les mystères et de résoudre les problèmes: je parle de Daniel à qui le roi avait donné le nom de Baltsasar. Appelons donc Daniel et il nous dira ce que signifie tout cela.”
13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry?13 On amena donc Daniel en présence du roi. Le roi prit la parole et lui dit: “Es-tu bien Daniel, l’un des déportés que mon père a fait venir de Juda?
14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee.14 On me dit que l’esprit des dieux est en toi et qu’on a remarqué en toi une lumière, un jugement et une sagesse extraordinaires.
15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:15 Or justement on vient de me faire venir les sages et les magiciens pour lire cette écriture et m’en donner la signification, mais ils n’ont pas été capables de le faire.
16 And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.16 Ensuite on m’a dit que tu es capable d’interpréter et de résoudre les problèmes. Si tu peux lire l’écriture et me faire connaître sa signification, tu seras habillé de pourpre, tu porteras au cou un collier d’or et tu seras le troisième personnage du royaume.”
17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.17 Alors Daniel prit la parole et, devant le roi, il dit: “Garde tes cadeaux pour toi ou donne-les à d’autres! Je vais déchiffrer pour le roi cette écriture et je lui en ferai connaître la signification.
18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:18 Ô roi, le Dieu Très-Haut a donné à ton père Nabukodonozor la royauté, la puissance, la gloire et la majesté.
19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.19 À cause de cette puissance qu’il avait reçue, les hommes de tous les peuples, nations et langues, étaient pris de crainte et de tremblement devant lui. Il tuait ou laissait vivre à son gré, il élevait ou abaissait qui il voulait.
20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:20 Mais lorsque son cœur s’est gonflé d’orgueil et que son esprit s’est endurci, il fut rejeté de son trône royal et la gloire lui fut enlevée.
21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.21 Il fut chassé du milieu des hommes car son esprit était devenu comme celui d’une bête; il habitait avec les ânes sauvages, se nourrissait d’herbe comme le bœuf, et son corps était trempé de la rosée du ciel. Cela dura jusqu’au jour où il reconnut que le Dieu Très-Haut est maître des royautés humaines et qu’il y appelle celui qu’il veut.
22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;22 “Mais toi, Balthazar son fils, tu ne t’es pas humilié alors que tu connaissais tout cela.
23 But hast lifted up thyself against the LORD of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:23 Au contraire, tu t’es dressé contre le Seigneur des cieux, tu as a fait apporter devant toi les vases de son Temple et vous y avez bu du vin, toi, tes hauts fonctionnaires, tes femmes et tes concubines. Et vous avez bu à la santé de vos dieux d’argent et d’or, de bronze, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient rien, qui n’entendent rien et qui ne savent rien. Mais tu n’as pas glorifié le Dieu qui tient ta vie dans sa main et à qui appartiennent toutes tes voies.
24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.24 “Alors cette main a été envoyée de sa part pour tracer cette écriture,
25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.25 et l’écriture tracée, la voilà: Méné, Méné, Tékel et Parsine.
26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.26 Maintenant, voici l’explication de ces mots: Méné: Dieu a mesuré ton royaume et il y a mis fin.
27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.27 Tékel: tu as été pesé dans la balance et ton poids s’est trouvé bien léger.
28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.28 Parsine: ton royaume a été divisé et donné aux Mèdes et aux Perses.”
29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.29 Alors Balthazar ordonna d’habiller Daniel de pourpre, de lui mettre au cou un collier d’or et de proclamer qu’il était maintenant le troisième personnage du royaume.
30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.30 Mais cette nuit-là le roi kaldéen Balthazar fut assassiné.
31 And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.