Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Ezekiel 34


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 And the word of the LORD came unto me, saying,1 Il Signore mi parlò e mi disse:
2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?2 « Figlio dell'uomo, profetizza intorno ai pastori d'Israele, profetizza e di' a questi pastori: Queste cose dice il Signore Dio: Guai ai pastori d'Israele, i quali pascono se stessi. Non sono i greggi che son pasciuti dai pastori?
3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.3 Voi invece a cibarvi del latte, a rivestirvi delle lane, a uccidere il gregge' grasso; ma il mio gregge non l'avete pasciuto.
4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.4 Non fortificaste il debole, non risanaste il malato, non legaste il fracassato, non faceste ritornare lo scacciato, non andaste a cercare il perduto; ma esercitaste il dominio con rigore e crudeltà.
5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.5 Le mie pecorelle si son disperse, perchè eran senza pastore, e son divenute preda di tutte le bestie del bosco, e si son disperse.
6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.6 I miei greggi errarono per tutti i monti, per tutte le alte colline, su tutta la faccia della terra sono stati dispersi i miei greggi, e nessuno se ne dette cura, nessuno dico, andò a cercarli.
7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;7 Per questo udito, o pastori, ascoltate la parola del Signore,
8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;8 Io sono il Vivente — dice il Signore Dio: — perchè i miei greggi sono stati abbandonati alla rapina, le mie pecorelle ad esser divorate da tutte le bestie del bosco, non essendovi pastore, e perchè i miei pastori non han pensato al gregge, ed han pasciuto se stessi, senza pascere il mio gregge,
9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;9 per questo, o pastori, udite la parola del Signore:
10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.10 Così parla il Signored Dio: Ecco io stesso farò l'uomo addosso ai pastori, e chiederò loro conto del mio gregge, e li toglierò da pascere il mio gregge, così i pastori non pasceranno più se stessi; io toglierò il mio gregge dalla loro bocca, e non sarà più loro cibo.
11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out.11 Ed ora ecco quanto dice il Signore: Ecco io stesso andrò in cerca delle mie pecorelle, le visiterò,
12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.12 come il pastore conta il suo gregge, quando si trova in mezzo alle sue pecorelle ch'eran disperse, così io conterò le mie pecorelle e le menerò via da tutti i luoghi in cui furon disperse, nel giorno dei nuvoli e della caligine,
13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.13 io le porterò via di mezzo ai popoli, le riunirò dalle varie regioni, le condurrò nella loro terra, le pascerò sui monti d'Israele, lungo i rivi in tutti i luoghi abitati del paese.
14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.14 Le menerò in ottimi pascoli, i loro pascoli saranno sugli alti monti d'Israele; ivi riposeranno sulle erbette verdeggianti, si satolleranno negli ubertosi pascoli, sulle montagne d'Israele.
15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.15 Io pascerò le mie pecorelle, io le farò riposare — dice il Signore Dio.
16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.16 Io andrò in corca delle smarrite, ricondurrò le cacciate, legherò le fratturate, ristorerò le deboli, terrò d'occhio quelle grasse e robuste, e le pascerò con giustizia.
17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.17 Ma a voi, greggi miei, queste cose dice il Signore Dio: Eccomi a giudicare tra pecore e pecore, tra arieti e capri.
18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?18 Non vi basta satollarvi in ottimi pascoli? Voi aggiungete di calpestar coi piedi gli avanzi di vostra pastura, e, bevuta l'acqua limpida, coi vostri piedi intorbidate quella che resta;
19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.19 e poi le mie pecorelle devono mangiare la roba pestata dai vostri piedi, bere l'acqua intorbidata dai vostri piedi.
20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.20 Per questo, così vi dice il Signore Dio: Eccomi a giudicare tra il gregge grasso e il magro.
21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;21 Siccome voi avete urtato coi fianchi e colle spalle, e infilato coi vostri corni tutte le pecore deboli, finché non le avete cacciate via,
22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.22 io salverò il mio gregge, che non sarà più depredato, e giudicherò tra pecore e pecore.
23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.23 Io loro susciterò un sol pastore, a pascerle, il mio servo David: egli le pascerà, egli sarà il loro pastore;
24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.24 ed io, il Signore, sarò loro Dio, e il mio servo David sarà principe in mezzo ad esse: io, il Signore, ho parlato.
25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.25 E con essi farò alleanza di pace, e sterminerò dalla loro terra le bestie feroci e quelli che stanno nel deserto dormiranno tranquilli nei boschi.
26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.26 E li renderò una benedizione intorno al mio monte, e manderò a suo tempo la pioggia, e le pioggie saranno di benedizione.
27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.27 Gli alberi della campagna produrranno il loro frutto, e la terra darà i suoi prodotti. Staranno nella loro terra senza timore, e conosceranno ch'io sono il Signore, quando, spezzate le catene del loro giogo, li avrò sottratti al potere di coloro che li dominavano.
28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.28 E non saranno più preda delle nazioni, non saran più divorati dalle bestie della terra, ma riposeranno tranquilli senza alcun timore.
29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.29 E farò spuntare per essi il germe rinomato, e non saran più consunti dalla fame nella loro terra, non porteranno più l'obbrobrio delle nazioni,
30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD.30 e conosceranno che io, il Signore Dio loro, son con essi, ed essi, la casa d'Israele saranno il mio popolo — dice il Signore Dio. —
31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.31 Le mie pecore, il gregge da me pasciuto siete voi, o uomini, ed io sono il Signore Dio vostro — dice il Signore Dio ».