Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Jeremiah 26


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying,1 Voici la parole qui vint de Yahvé au commencement du règne de Joïaqim fils de Josias, roi de Juda.
2 Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word:2 Voici ce que dit Yahvé: Tiens-toi dans la cour de la Maison de Yahvé, là tu prononceras toutes les paroles que je t’ai commandé de dire aux habitants des villes de Juda qui viennent pour adorer dans la Maison de Yahvé. Tu ne retrancheras pas un mot.
3 If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.3 Peut-être écouteront-ils et chacun d’eux renoncera à sa mauvaise conduite; alors je me repentirai du mal que j’ai décidé de leur faire à cause de leurs actions mauvaises.
4 And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,4 Tu leur diras: Voici ce que dit Yahvé: Si vous ne m’écoutez pas, si vous ne marchez pas selon la Loi que j’ai placée devant vous,
5 To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened;5 si vous n’écoutez pas les paroles de mes serviteurs les prophètes que je vous ai envoyés sans me lasser et que vous n’avez pas écoutés,
6 Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.6 alors je ferai de ce Temple ce que j’ai fait de Silo. Je ferai de cette ville une malédiction sous les yeux de toutes les nations de la terre.
7 So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD.7 Les prêtres, les prophètes et tout le peuple, entendirent ces paroles que Jérémie prononçait dans la Maison de Yahvé.
8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die.8 Jérémie avait juste terminé de dire tout ce que Yahvé lui avait commandé de dire au peuple, lorsque les prêtres et les prophètes l’arrêtèrent. Ils lui dirent: “Ce coup-ci tu vas mourir!
9 Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.9 Pourquoi as-tu dit de la part de Yahvé que ce Temple deviendrait comme Silo et que cette ville resterait en ruines et sans habitants?” Et il y eut un attroupement autour de Jérémie dans la Maison de Yahvé.
10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house.10 En apprenant cela, les chefs de Juda arrivèrent du palais royal à la Maison de Yahvé, et ils s’installèrent à l’entrée de la Porte Neuve de la Maison de Yahvé.
11 Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.11 Les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple: “Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu vous-mêmes de vos oreilles!”
12 Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard.12 Mais Jérémie dit au peuple: “C’est Yahvé qui m’a envoyé proclamer, contre ce Temple et cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues.
13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you.13 C’est le moment de redresser votre conduite et vos manières d’agir. Écoutez la voix de Yahvé votre Dieu, et Yahvé renoncera au mal qu’il a prononcé contre vous.
14 As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you.14 Quant à moi, je suis entre vos mains, traitez-moi comme il vous semblera bon et juste.
15 But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears.15 Mais si vous me faites mourir, sachez bien que je suis innocent et que vous aurez à en répondre, vous, votre ville et ses habitants. Car c’est Yahvé qui m’a envoyé vers vous pour proclamer toutes ces paroles à vos oreilles.”
16 Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God.16 Alors les chefs et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes: “Cet homme ne mérite pas la mort, c’est au nom de Yahvé notre Dieu qu’il nous a parlé.”
17 Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,17 Quelques anciens du pays se levèrent même pour dire à tous ceux qui s’étaient attroupés:
18 Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountains of the house as the high places of a forest.18 “Quand Michée de Moréchèt prophétisait, au temps d’Ézékias roi de Juda, il a dit à tout le peuple de Juda: Voici une parole de Yahvé Sabaot: ‘Sion deviendra un champ à labourer, Jérusalem sera un monceau de ruines; la montagne du Temple ne sera plus qu’une colline à l’abandon.’
19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls.19 “Mais Ézékias roi de Juda et le peuple de Juda ne l’ont pas fait mourir pour autant; au contraire ils ont eu la crainte de Yahvé et ils l’ont supplié. Et Yahvé a renoncé au mal qu’il avait prononcé contre eux. Comment pourrions-nous prendre la responsabilité d’un si grand crime?
20 And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjath-jearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah:20 “Un autre encore avait parlé au nom de Yahvé, c’était Ouriyas fils de Chémayas, qui était de Kiryat-Yéarim. Il avait prophétisé contre cette ville et contre ce pays, et il parlait comme Jérémie.
21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;21 Lorsque le roi Joïaqim, ses officiers et ses chefs entendirent ses paroles, ils cherchèrent à le faire mourir. En apprenant cela Ouriyas eut peur, il prit la fuite et arriva en Égypte.
22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.22 Mais le roi Joïaqim envoya en Égypte Elnathan, fils d’Akbor, avec quelques hommes.
23 And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.23 Ils firent sortir Ouriyas d’Égypte et le ramenèrent au roi Joïaqim. Celui-ci ordonna de le frapper de l’épée et de jeter son cadavre à la fosse commune.
24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.24 Mais Jérémie fut protégé par Ahikam, fils de Chafan, qui empêcha de le livrer au peuple et de le mettre à mort.”