Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Leviticus 11


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,1 Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:
2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.2 “ Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia, quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae.
3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.3 Omne, quod habet plene divisam ungulam et ruminat in pecoribus, comedetis.
4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.4 Haec autem non comedetis ex ruminantibus vel dividentibus ungulam: camelum, quia ruminat quidem, sed non dividit ungulam, inter immunda reputabis;
5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.5 hyracem, qui ruminat ungulamque non dividit, immundus est;
6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.6 leporem quoque, nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit;
7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.7 et suem, qui, cum ungulam plene dividat, non ruminat.
8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.8 Horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.9 Haec sunt, quae gignuntur in aquis et vesci licitum est: omne, quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et torrentibus, comedetis.
10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, reptilium vel quorumlibet aliorum animalium, quae in aquis moventur, abominabile vobis
11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.11 et execrandum erit; carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis.
12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.12 Cuncta, quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt vobis.
13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,13 Haec sunt, quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam et grypem et haliaeetum,
14 And the vulture, and the kite after his kind;14 milvum ac vulturem iuxta genus suum
15 Every raven after his kind;15 et omne corvini generis,
16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,16 struthionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum,
17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl,17 bubonem et mergulum et ibin,
18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle,18 cycnum et nyctocoracem et porphyrionem,
19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.19 erodionem et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque et vespertilionem.
20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.20 Omne de volucribus, quod reptat super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;21 Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram,
22 Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.22 comedere debetis; ut est bruchus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac locusta, singula iuxta genus suum.
23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.23 Quidquid autem ex volucribus reptantibus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis.
24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.24 Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur et erit immundus usque ad vesperum.
25 And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.25 Et si necesse fuerit, ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad solis occasum.
26 The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.26 Omne animal, quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam nec ruminat, immundum erit vobis; et, qui tetigerit illud, contaminabitur.
27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.27 Quod ambulat super plantas pedum ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit; qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.28 Et, qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum; quia omnia haec immunda sunt vobis.
29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,29 Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae reptant in terra: mustela et mus et lacerta iuxta genus suum,
30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.30 mygale et testudo et stellio et talpa et chamaeleon:
31 These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.31 omnia haec immunda sunt.
Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum;
32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia, et in quocumque fit opus; tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et postea munda.
33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.33 Vas autem fictile, in quo horum quidquam intro ceciderit, polluetur et frangendum est.
34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit exinde super eum aqua, immundus erit; et omne liquens, quod bibitur de tali vase, immundum erit.
35 And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you.35 Et quidquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud, immundum erit; sive clibani sive chytropodes destruentur: immundi sunt et immundi erunt vobis.
36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.36 Fontes tamen et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui vero morticinum eorum tetigerit, polluetur.
37 And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.37 Si ceciderint super sementem, non polluent eam;
38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, immunda erit vobis.
39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum;
40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.40 et, qui comederit ex eo quippiam sive portaverit cadaver eius, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum.
41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.41 Omne, quod reptat super terram, abominabile erit nec assumetur in cibum.
42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.42 Quidquid super pectus et quidquid quadrupes graditur, vel multos habet pedes sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.43 Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.44 Ego enim sum Dominus Deus vester; sanctificamini et sancti estote, quoniam et ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili, quod movetur super terram.
45 For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia et ego sanctus sum.
46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:46 Ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis, quae movetur in aqua et reptat in terra,
47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis ”.