Isaiah 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. | 1 Ecce Dominus dissipat terram et frangit eam et conturbat faciem eius et dispergit habitatores eius. |
2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. | 2 Et erit sicut populus sic sacerdos, et sicut servus sic dominus eius, sicut ancilla sic domina eius, sicut emens sic ille qui vendit, sicut fenerator sic is qui mutuum accipit, sicut qui repetit sic qui debet. |
3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. | 3 Dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur: Dominus enim locutus est verbum hoc. |
4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. | 4 Luget, languet terra, marcescit, languet orbis, marcescit altitudo simul cum terra. |
5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. | 5 Et terra infecta est sub habitatoribussuis, quia transgressi sunt leges, violaverunt mandatum, dissipaverunt foedus sempiternum. |
6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. | 6 Propter hoc maledictio voravit terram, et poenas exsolverunt habitatores eius; ideoque imminuti sunt cultores eius, et relicti sunt homines pauci. |
7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. | 7 Luget mustum, emarcuit vitis, ingemiscunt omnes, qui laetabantur corde. |
8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. | 8 Cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus laetantium, cessavit gaudium citharae; |
9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. | 9 cum cantico non bibent vinum, amara erit potio bibentibus illam. |
10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. | 10 Attrita est civitas inanitatis, clausa est omnis domus, ut nemo introeat; |
11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. | 11 clamor est super vino in plateis, occidit omnis laetitia, translatum est gaudium terrae. |
12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. | 12 Relicta est in urbe solitudo, et in ruinam confracta est porta; |
13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. | 13 quia haec erunt in medio terrae, in medio populorum, quomodo si olivae excutiantur, et finita vindemia colligantur racemi. |
14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. | 14 Hi levabunt vocem suam, laudabunt maiestatem Domini, hinnient de mari. |
15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. | 15 Propter hoc in regionibus lucis glorificate Dominum, in insulis maris nomen Domini, Dei Israel. |
16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. | 16 A finibus terrae laudes audivimus: “ Gloria iusto ”. Et dixi: “ Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Vae mihi! ”. Praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione praevaricantium praevaricati sunt. |
17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. | 17 Formido et fovea et laqueus super te, habitator terrae. |
18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. | 18 Et erit: qui fugerit a voce formidinis, cadet in foveam; et, qui ascenderit de fovea, tenebitur laqueo, quia cataractae de excelsis apertae sunt, et concussa sunt fundamenta terrae. |
19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. | 19 Confractione confracta est terra, contritione contrita est terra, commotione commota est terra, |
20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. | 20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius et fluctuabit quasi tabernaculum; et gravis erit super eam iniquitas eius, et corruet et non adiciet ut resurgat. |
21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. | 21 Et erit in die illa: visitabit Dominus super militiam caeli in excelso et super reges terrae super terram; |
22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. | 22 et congregabuntur et vincientur in lacu et claudentur in carcere; et post multos dies visitabuntur. |
23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. | 23 Et erubescet luna, et confundetur sol, quia regnavit Dominus exercituum in monte Sion et in Ierusalem et in conspectu senum suorum glorificabitur. |