Sirach 46
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Jesus the son a Nave was valiant in the wars, and was the successor of Moses in prophecies, who according to his name was made great for the saving of the elect of God, and taking vengeance of the enemies that rose up against them, that he might set Israel in their inheritance. | 1 Fortis in bello Iesus filius Nun, successor Moysi in prophetis, qui fuit secundum nomen suum |
2 How great glory gat he, when he did lift up his hands, and stretched out his sword against the cities! | 2 maximus in salutem electorum Dei, qui vindicet in insurgentes hostes, ut heredem faciat Israel. |
3 Who before him so stood to it? for the Lord himself brought his enemies unto him. | 3 Quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas et iactando contra civitatem acinacem! |
4 Did not the sun go back by his means? and was not one day as long as two? | 4 Quis ante illum restitit? Nam bella Domini ipse perduxit. |
5 He called upon the most high Lord, when the enemies pressed upon him on every side; and the great Lord heard him. | 5 An non in manu eius impeditus est sol, et una dies facta est quasi duo? |
6 And with hailstones of mighty power he made the battle to fall violently upon the nations, and in the descent [of Beth-horon] he destroyed them that resisted, that the nations might know all their strength, because he fought in the sight of the Lord, and he followed the Mighty One. | 6 Invocavit Altissimum potentem in oppugnando inimicos undique; et audivit illum magnus Dominus in saxis grandinis virtutis valde fortis. |
7 In the time of Moses also he did a work of mercy, he and Caleb the son of Jephunne, in that they withstood the congregation, and withheld the people from sin, and appeased the wicked murmuring. | 7 Impetum fecit contra gentem hostilem et in descensu perdidit contrarios, |
8 And of six hundred thousand people on foot, they two were preserved to bring them in to the heritage, even unto the land that floweth with milk and honey. | 8 ut cognoscant gentes armaturam eius, quia contra Deum bellum eorum est: etenim secutus est a tergo Potentis. |
9 The Lord gave strength also unto Caleb, which remained with him unto his old age: so that he entered upon the high places of the land, and his seed obtained it for an heritage: | 9 Et in diebus Moysi misericordiam fecit, ipse et Chaleb filius Iephonne, stare contra congregationem, prohibere gentem a peccatis et perfringere murmur malitiae. |
10 That all the children of Israel might see that it is good to follow the Lord. | 10 Ideo et ipsi duo liberati sunt a numero sescentorum milium peditum, ut inducerent illos in hereditatem, in terram, quae manat lac et mel. |
11 And concerning the judges, every one by name, whose heart went not a whoring, nor departed from the Lord, let their memory be blessed. | 11 Et dedit Dominus ipsi Chaleb fortitudinem, et usque in senectutem permansit illi, ut ascenderet in excelsum terrae locum; et semen ipsius obtinuit hereditatem, |
12 Let their bones flourish out of their place, and let the name of them that were honoured be continued upon their children. | 12 ut viderent omnes filii Israel quia bonum est obsequi Domino. |
13 Samuel, the prophet of the Lord, beloved of his Lord, established a kingdom, and anointed princes over his people. | 13 Et iudices singuli suo nomine, quorum non est corruptum cor, qui non aversi sunt a Domino: |
14 By the law of the Lord he judged the congregation, and the Lord had respect unto Jacob. | 14 sit memoria illorum in benedictione, et ossa eorum pullulent de loco suo, |
15 By his faithfulness he was found a true prophet, and by his word he was known to be faithful in vision. | 15 et nomen eorum renovet filiis illorum sanctorum virorum. |
16 He called upon the mighty Lord, when his enemies pressed upon him on every side, when he offered the sucking lamb. | 16 Dilectus a Domino suo Samuel propheta Domini instituit imperium et unxit principes in gente sua. |
17 And the Lord thundered from heaven, and with a great noise made his voice to be heard. | 17 In lege Domini congregationem iudicavit, et visitavit Deus Iacob, et in fide sua probatus est propheta; |
18 And he destroyed the rulers of the Tyrians, and all the princes cf the Philistines. | 18 et cognitus est in verbis suis fidelis in visione. |
19 And before his long sleep he made protestations in the sight of the Lord and his anointed, I have not taken any man's goods, so much as a shoe: and no man did accuse him. | 19 Et invocavit Dominum omnipotentem, in oppugnando hostes circumstantes undique, in oblatione agni lactentis. |
20 And after his death he prophesied, and shewed the king his end, and lifted up his voice from the earth in prophecy, to blot out the wickedness of the people. | 20 Et intonuit de caelo Dominus et in sonitu magno auditam fecit vocem suam |
21 et contrivit principes Tyriorum et omnes duces Philisthim. | |
22 Et ante tempus dormitionis aeternae testimonium praebuit in conspectu Domini et christi eius: “ Pecunias et usque ad calceamenta ab omni carne non accepi ”; et non accusavit illum homo. | |
23 Et, postquam dormivit, prophetavit et notum fecit regi et ostendit illi finem vitae suae et exaltavit vocem suam de terra in prophetia ad delendam impietatem gentis. |