Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Sirach 41


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 O death, how bitter is the remembrance of thee to a man that liveth at rest in his possessions, unto the man that hath nothing to vex him, and that hath prosperity in all things: yea, unto him that is yet able to receive meat!1 O morte, quanto è amaro il tuo ricordo per colui che si gode in pace i suoi beni, tranquillo e prosperoso in ogni cosa, capace ancora di smaltire un bel pranzo!
2 O death, acceptable is thy sentence unto the needy, and unto him whose strength faileth, that is now in the last age, and is vexed with all things, and to him that despaireth, and hath lost patience!2 O morte, quanto è gradito il tuo decreto per colui che è nel bisogno e stremato di forze, avanzato negli anni e pieno di ansietà, e ha perso la fiducia e la speranza!
3 Fear not the sentence of death, remember them that have been before thee, and that come after; for this is the sentence of the Lord over all flesh.3 Non temere la sentenza della morte, pensa a quanti sono stati e a quanti seguiranno;
4 And why art thou against the pleasure of the most High? there is no inquisition in the grave, whether thou have lived ten, or an hundred, or a thousand years.4 se è questa la sentenza del Signore per ogni carne, perché rifiutare ciò che piace all'Altissimo? Dieci, cento, mille anni di vita; negl'inferi più nessuno se ne lamenta.
5 The children of sinners are abominable children, and they that are conversant in the dwelling of the ungodly.5 Figli d'infamia diventano i figli dei peccatori, frequentano le dimore degli empi.
6 The inheritance of sinners' children shall perish, and their posterity shall have a perpetual reproach.6 L'eredità dei figli e dei peccatori si perde, ma il biasimo perdura con la loro discendenza.
7 The children will complain of an ungodly father, because they shall be reproached for his sake.7 I figli inveiscono sul padre quando è empio, perché per sua colpa son biasimati.
8 Woe be unto you, ungodly men, which have forsaken the law of the most high God! for if ye increase, it shall be to your destruction:8 Guai a voi, o uomini empi, che avete abbandonato la legge dell'Altissimo!
9 And if ye be born, ye shall be born to a curse: and if ye die, a curse shall be your portion.9 Se siete generati, siete generati per la maledizione, se morite, la maledizione sarà la vostra sorte.
10 All that are of the earth shall turn to earth again: so the ungodly shall go from a curse to destruction.10 Tutto quello che viene dalla terra, ritorna alla terra, così gli empi passano dalla maledizione alla perdizione.
11 The mourning of men is about their bodies: but an ill name of sinners shall be blotted out.11 Se gli uomini fanno il lutto, è per i loro corpi, ma il nome cattivo dei peccatori sarà cancellato.
12 Have regard to thy name; for that shall continue with thee above a thousand great treasures of gold.12 Pensa al tuo nome, esso ti rimarrà più di mille grandi tesori d'oro.
13 A good life hath but few days: but a good name endureth for ever.13 Anche i giorni d'una vita buona sono limitati, invece il buon nome resta per sempre.
14 My children, keep discipline in peace: for wisdom that is hid, and a treasure that is not seen, what profit is in them both?14 Figli, conservate in pace questo insegnamento: se la sapienza è nascosta e il tesoro invisibile, quale utilità si ha in entrambi?
15 A man that hideth his foolishness is better than a man that hideth his wisdom.15 Vale più l'uomo che nasconde la sua stoltezza che l'uomo che nasconde la sua sapienza.
16 Therefore be shamefaced according to my word: for it is not good to retain all shamefacedness; neither is it altogether approved in every thing.16 Perciò, provate vergogna solo nei casi che io vi indico, ché non è bello guardarsi sempre dalla vergogna, visto che non tutti giudicano secondo verità.
17 Be ashamed of whoredom before father and mother: and of a lie before a prince and a mighty man;17 Provate vergogna: davanti al padre e alla madre per la fornicazione, davanti al principe e al potente per la menzogna,
18 Of an offence before a judge and ruler; of iniquity before a congregation and people; of unjust dealing before thy partner and friend;18 davanti al giudice e al magistrato per un errore, davanti all'assemblea e al popolo per un misfatto,
19 And of theft in regard of the place where thou sojournest, and in regard of the truth of God and his covenant; and to lean with thine elbow upon the meat; and of scorning to give and take;19 davanti al compagno e all'amico per l'ingiustizia, davanti al luogo dove abiti, per il furto,
20 And of silence before them that salute thee; and to look upon an harlot;20 di venir meno al giuramento e all'alleanza, di poggiare i gomiti sopra i pani a tavola,
21 And to turn away thy face from thy kinsman; or to take away a portion or a gift; or to gaze upon another man's wife.21 di essere sgarbato quando ricevi o devi dare, di non rispondere a quelli che salutano,
22 Or to be overbusy with his maid, and come not near her bed; or of upbraiding speeches before friends; and after thou hast given, upbraid not;22 di mirare una prostituta, di sfuggire l'incontro d'un parente,
23 di prenderti la parte data ad altri, di adocchiare la moglie di un altro,
24 di avere a che fare con la tua serva stai lontano dal suo letto!,
25 di dire parole spregevoli con gli amici, di accompagnare il dono con raccomandazioni,
26 di ripetere il discorso sentito, di rivelare le cose segrete;
27 per queste cose è giusta la vergogna; così sarai benvoluto da tutti.