Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 5


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Now when the nations round about heard that the altar was built and the sanctuary renewed as before, it displeased them very much.1 Les nations environnantes apprirent que l’autel et le Sanctuaire étaient reconstruits comme autrefois; elles en furent très en colère
2 Wherefore they thought to destroy the generation of Jacob that was among them, and thereupon they began to slay and destroy the people.2 et elles décidèrent de faire disparaître les descendants de Jacob qui vivaient au milieu d’elles. Alors commencèrent les assassinats et les expulsions de gens de notre peuple.
3 Then Judas fought against the children of Esau in Idumea at Arabattine, because they besieged Gael: and he gave them a great overthrow, and abated their courage, and took their spoils.3 Judas fit la guerre aux fils d’Ésaü en Idumée; il marcha contre les habitants du pays d’Acrabatène, car ils assiégeaient les Israélites; il les attaqua violemment, il les battit et s’empara de leurs dépouilles.
4 Also he remembered the injury of the children of Bean, who had been a snare and an offence unto the people, in that they lay in wait for them in the ways.4 Il se rappela aussi la méchanceté des fils de Baïan: ils étaient une menace et un danger pour le peuple, car ils dressaient des embuscades sur les chemins.
5 He shut them up therefore in the towers, and encamped against them, and destroyed them utterly, and burned the towers of that place with fire, and all that were therein.5 Il les bloqua dans leurs tours, il les assiégea et les voua à l’anathème; il mit le feu à leurs tours et les brûla avec tous ceux qui étaient dedans.
6 Afterward he passed over to the children of Ammon, where he found a mighty power, and much people, with Timotheus their captain.6 Il passa de là chez les Ammonites, il y trouva une forte armée et un peuple nombreux commandé par Timothée.
7 So he fought many battles with them, till at length they were discomfited before him; and he smote them.7 Il leur livra bataille, ils furent battus devant lui et il les écrasa complètement.
8 And when he had taken Jazar, with the towns belonging thereto, he returned into Judea.8 Il prit alors Yazer et les villages des environs, puis il rentra en Judée.
9 Then the heathen that were at Galaad assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them; but they fled to the fortress of Dathema.9 Les peuples païens de Galaad se coalisèrent pour faire disparaître les Israélites qui habitaient sur leur territoire, et ceux-ci se réfugièrent dans la forteresse de Dathéma.
10 And sent letters unto Judas and his brethren, The heathen that are round about us are assembled together against us to destroy us:10 Ils envoyèrent à Judas et à ses frères des lettres dans lesquelles ils disaient: “Les païens qui nous entourent sont venus nous assiéger pour nous faire disparaître,
11 And they are preparing to come and take the fortress whereunto we are fled, Timotheus being captain of their host.11 ils s’apprêtent à prendre d’assaut la forteresse où nous nous sommes réfugiés. C’est Timothée qui commande leur armée.
12 Come now therefore, and deliver us from their hands, for many of us are slain:12 Viens donc maintenant nous délivrer de leurs mains, car déjà beaucoup d’entre nous sont morts.
13 Yea, all our brethren that were in the places of Tobie are put to death: their wives and their children also they have carried away captives, and borne away their stuff; and they have destroyed there about a thousand men.13 Tous nos frères qui sont du pays de Tobie ont été massacrés, on a emmené leurs femmes et leurs enfants en captivité, on a pris leurs biens: un millier d’hommes environ ont péri en cet endroit.”
14 While these letters were yet reading, behold, there came other messengers from Galilee with their clothes rent, who reported on this wise,14 On lisait ces lettres lorsque d’autres messagers arrivèrent de Galilée, qui avaient les vêtements déchirés et apportaient des nouvelles semblables:
15 And said, They of Ptolemais, and of Tyrus, and Sidon, and all Galilee of the Gentiles, are assembled together against us to consume us.15 “Ptolémaïs, Tyr et Sidon, disaient-ils, se sont rassemblés contre nous avec toute la Galilée des nations pour nous faire disparaître.”
16 Now when Judas and the people heard these words, there assembled a great congregation together, to consult what they should do for their brethren, that were in trouble, and assaulted of them.16 En apprenant cela, Judas et le peuple convoquèrent une grande assemblée: Qu’allait-on faire pour ces frères mis à l’épreuve qui devaient lutter pour leur vie?
17 Then said Judas unto Simon his brother, Choose thee out men, and go and deliver thy brethren that are in Galilee, for I and Jonathan my brother will go into the country of Galaad.17 Judas dit à son frère Simon: “Choisis des hommes et va délivrer les frères qui sont en Galilée. Moi et mon frère Jonathan nous irons au pays de Galaad.”
18 So he left Joseph the son of Zacharias, and Azarias, captains of the people, with the remnant of the host in Judea to keep it.18 Il laissa en Judée Joseph fils de Zacharie, et Azarias chef de l’armée, avec le reste du peuple, pour monter la garde.
19 Unto whom he gave commandment, saying, Take ye the charge of this people, and see that ye make not war against the heathen until the time that we come again.19 Mais il leur donna cette consigne: “Commandez le peuple, mais n’engagez pas le combat avec les païens jusqu’à notre retour.”
20 Now unto Simon were given three thousand men to go into Galilee, and unto Judas eight thousand men for the country of Galaad.20 On donna 3 000 hommes à Simon pour la Galilée, et 8 000 à Judas pour le pays de Galaad.
21 Then went Simon into Galilee, where he fought many battles with the heathen, so that the heathen were discomfited by him.21 Simon partit pour la Galilée, il livra plusieurs batailles contre les païens qui furent balayés.
22 And he pursued them unto the gate of Ptolemais; and there were slain of the heathen about three thousand men, whose spoils he took.22 Il les poursuivit jusqu’aux portes de Ptolémaïs, et ils laissèrent sur le terrain près de 3 000 hommes dont il ramassa les dépouilles.
23 And those that were in Galilee, and in Arbattis, with their wives and their children, and all that they had, took he away with him, and brought them into Judea with great joy.23 Il prit alors avec lui les Juifs de Galilée et d’Arbata, leurs femmes, leurs enfants, et tout ce qu’ils possédaient; il les ramena en Judée au milieu de la joie générale.
24 Judas Maccabeus also and his brother Jonathan went over Jordan, and travelled three days' journey in the wilderness,24 Pendant ce temps Judas Maccabée et Jonathan, son frère, traversèrent le Jourdain et marchèrent dans le désert durant trois jours.
25 Where they met with the Nabathites, who came unto them in a peaceable manner, and told them every thing that had happened to their brethren in the land of Galaad:25 Ils rencontrèrent les Nabatéens qui leur firent bon accueil et les mirent au courant de ce qui arrivait à leurs frères au pays de Galaad:
26 And how that many of them were shut up in Bosora, and Bosor, and Alema, Casphor, Maked, and Carnaim; all these cities are strong and great:26 “Beaucoup d’entre eux, disaient-ils, sont enfermés dans les villes fortifiées de Bosora, de Bosor près d’Aléma, de Casfo, de Maked et de Karnaïn.
27 And that they were shut up in the rest of the cities of the country of Galaad, and that against to morrow they had appointed to bring their host against the forts, and to take them, and to destroy them all in one day.27 Certains sont assiégés dans les autres villes du pays de Galaad et leurs ennemis ont décidé d’attaquer demain ces forteresses, de s’en emparer et de faire disparaître en un seul jour tous ceux qui s’y trouvent.”
28 Hereupon Judas and his host turned suddenly by the way of the wilderness unto Bosora; and when he had won the city, he slew all the males with the edge of the sword, and took all their spoils, and burned the city with fire,28 Judas fit alors prendre à son armée la route de Bosora, à travers le désert; il s’empara de la ville, il extermina tous les mâles et, après avoir ramassé tout le butin, il y mit le feu.
29 From whence he removed by night, and went till he came to the fortress.29 Au milieu de la nuit il repartit et marcha jusqu’aux abords de la forteresse de Tathéma.
30 And betimes in the morning they looked up, and, behold, there was an innumerable people bearing ladders and other engines of war, to take the fortress: for they assaulted them.30 Au petit matin on put voir une foule nombreuse qui dressait des échelles et des machines de siège contre la ville: l’attaque était déjà commencée.
31 When Judas therefore saw that the battle was begun, and that the cry of the city went up to heaven, with trumpets, and a great sound,31 Lorsque Judas vit la situation, lorsqu’il entendit le grand cri qui montait de la ville vers le Ciel, ainsi que le son des trompettes,
32 He said unto his host, Fight this day for your brethren.32 il dit aux hommes de son armée: “Combattez aujourd’hui pour vos frères!”
33 So he went forth behind them in three companies, who sounded their trumpets, and cried with prayer.33 Ses hommes attaquèrent l’ennemi par derrière, disposés en trois groupes; on sonna de la trompette et l’on poussa le cri de guerre.
34 Then the host of Timotheus, knowing that it was Maccabeus, fled from him: wherefore he smote them with a great slaughter; so that there were killed of them that day about eight thousand men.34 Lorsque l’armée de Timothée reconnut les troupes de Maccabée, tous prirent la fuite, mais lui les écrasa tant et si bien qu’ils laissèrent ce jour-là près de 8 000 hommes sur le terrain.
35 This done, Judas turned aside to Maspha; and after he had assaulted it he took and slew all the males therein, and received the spoils thereof and and burnt it with fire.35 Ensuite il s’en retourna sur Aléma, il l’attaqua, s’en empara, et après avoir exterminé tous les mâles et ramassé le butin, il y mit le feu.
36 From thence went he, and took Casphon, Maged, Bosor, and the other cities of the country of Galaad.36 De là, il alla s’emparer de Casfo, de Maked, de Bosor et des autres villes du pays de Galaad.
37 After these things gathered Timotheus another host and encamped against Raphon beyond the brook.37 À la suite de cela, Timothée rassembla une autre armée qui vint s’établir en face de Raphon, de l’autre côté du torrent.
38 So Judas sent men to espy the host, who brought him word, saying, All the heathen that be round about us are assembled unto them, even a very great host.38 Judas envoya des hommes pour reconnaître le camp, ils lui dirent: “Tous les païens qui nous entourent se sont regroupés autour de ce chef, ils forment une armée extrêmement nombreuse.
39 He hath also hired the Arabians to help them and they have pitched their tents beyond the brook, ready to come and fight against thee. Upon this Judas went to meet them.39 On a engagé des Arabes comme auxiliaires, ils sont campés au-delà du torrent et sont prêts à nous attaquer.” Judas marcha à leur rencontre.
40 Then Timotheus said unto the captains of his host, When Judas and his host come near the brook, if he pass over first unto us, we shall not be able to withstand him; for he will mightily prevail against us:40 Pendant que Judas et sa troupe s’approchaient du torrent, Timothée dit aux chefs de son armée: “S’il passe le premier vers nous, nous ne pourrons lui résister, il aura l’avantage sur nous.
41 But if he be afraid, and camp beyond the river, we shall go over unto him, and prevail against him.41 Mais s’il a peur et s’installe de l’autre côté du fleuve, alors nous traverserons vers lui et nous l’écraserons.”
42 Now when Judas came near the brook, he caused the scribes of the people to remain by the brook: unto whom he gave commandment, saying, Suffer no man to remain in the camp, but let all come to the battle.42 En arrivant près du torrent, Judas donna cet ordre aux officiers du peuple qu’il avait disposés le long du torrent: “Empêchez les hommes de dresser leurs tentes, mais que tous marchent au combat.”
43 So he went first over unto them, and all the people after him: then all the heathen, being discomfited before him, cast away their weapons, and fled unto the temple that was at Carnaim.43 Le premier, il franchit le torrent et marcha sur l’ennemi, suivi par tout le peuple. Il écrasa devant lui tous les païens, ils jetèrent leurs armes et coururent se réfugier dans le sanctuaire de Karnaïn.
44 But they took the city, and burned the temple with all that were therein. Thus was Carnaim subdued, neither could they stand any longer before Judas.44 Les Juifs s’emparèrent de la ville et brûlèrent ensuite le temple avec tous ceux qui s’y trouvaient; Karnaïn fut renversé et désormais plus personne ne fut capable de résister à Judas.
45 Then Judas gathered together all the Israelites that were in the country of Galaad, from the least unto the greatest, even their wives, and their children, and their stuff, a very great host, to the end they might come into the land of Judea.45 Judas rassembla alors tous les Israélites qui habitaient le pays de Galaad, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; les femmes et les enfants avec leurs bagages formaient une colonne immense qui prit le chemin de Juda.
46 Now when they came unto Ephron, (this was a great city in the way as they should go, very well fortified) they could not turn from it, either on the right hand or the left, but must needs pass through the midst of it.46 Ils arrivèrent à Éfron, ville grande et fortifiée. Comme elle était sur le chemin et qu’on ne pouvait l’éviter, ni sur la droite, ni sur la gauche, il fallait la traverser.
47 Then they of the city shut them out, and stopped up the gates with stones.47 Les habitants refusèrent le passage et bloquèrent les portes avec des pierres.
48 Whereupon Judas sent unto them in peaceable manner, saying, Let us pass through your land to go into our own country, and none shall do you any hurt; we will only pass through on foot: howbeit they would not open unto him.48 Judas cependant leur envoya un message de paix: “Nous allons traverser votre pays pour aller dans le nôtre, personne ne vous fera de mal. Nous traverserons comme de simples passants.” Mais ils refusèrent de lui ouvrir les portes.
49 Wherefore Judas commanded a proclamation to be made throughout the host, that every man should pitch his tent in the place where he was.49 Judas fit alors passer dans les rangs cette consigne: que chacun se mît en position là où il se trouvait.
50 So the soldiers pitched, and assaulted the city all that day and all that night, till at the length the city was delivered into his hands:50 Tous les hommes de sa troupe prirent position et Judas mena l’assaut contre la ville tout le jour et toute la nuit; finalement elle tomba.
51 Who then slew all the males with the edge of the sword, and rased the city, and took the spoils thereof, and passed through the city over them that were slain.51 Il extermina tous les mâles, il détruisit la ville jusqu’à ses fondations, il ramassa tout ce qui avait quelque valeur et traversa la ville sur les cadavres.
52 After this went they over Jordan into the great plain before Bethsan.52 Ensuite on franchit le Jourdain pour entrer dans la Grande Plaine en face de Beth-Chéan,
53 And Judas gathered together those that came behind, and exhorted the people all the way through, till they came into the land of Judea.53 Judas, pour sa part, regroupait ceux qui étaient à la traîne et encourageait le peuple tout au long de la route, jusqu’à l’arrivée au pays de Juda.
54 So they went up to mount Sion with joy and gladness, where they offered burnt offerings, because not one of them were slain until they had returned in peace.54 On gravit le mont Sion dans la joie et la fête, on y offrit des holocaustes, car tous étaient revenus sains et saufs sans perdre personne.
55 Now what time as Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee before Ptolemais,55 Pendant que Judas et Jonathan étaient au pays de Galaad et que leur frère Simon assiégeait Ptolémaïs en Galilée,
56 Joseph the son of Zacharias, and Azarias, captains of the garrisons, heard of the valiant acts and warlike deeds which they had done.56 Joseph fils de Zacharie, et Azarias chef de l’armée, apprirent tout ce qu’ils avaient fait: leurs actes de bravoure et leurs combats.
57 Wherefore they said, Let us also get us a name, and go fight against the heathen that are round about us.57 Ils se dirent: “Rendons-nous célèbres nous aussi, allons attaquer les païens qui nous entourent.”
58 So when they had given charge unto the garrison that was with them, they went toward Jamnia.58 Ils donnèrent des ordres aux troupes qu’ils commandaient et marchèrent sur Jamnia.
59 Then came Gorgias and his men out of the city to fight against them.59 Mais Gorgias et ses hommes sortirent de la ville à leur rencontre et les attaquèrent.
60 And so it was, that Joseph and Azaras were put to flight, and pursued unto the borders of Judea: and there were slain that day of the people of Israel about two thousand men.60 Joseph et Azarias furent mis en fuite: on les poursuivit jusqu’aux frontières de la Judée et ce jour-là il périt environ 2 000 hommes du peuple d’Israël.
61 Thus was there a great overthrow among the children of Israel, because they were not obedient unto Judas and his brethren, but thought to do some valiant act.61 Ce fut une grande défaite pour le peuple, et cela, parce qu’ils n’avaient pas écouté Judas et ses frères. Ils pensaient se rendre célèbres par leur bravoure,
62 Moreover these men came not of the seed of those, by whose hand deliverance was given unto Israel.62 mais ils n’étaient pas de la race de ces hommes à qui il était donné de sauver Israël.
63 Howbeit the man Judas and his brethren were greatly renowned in the sight of all Israel, and of all the heathen, wheresoever their name was heard of;63 Par contre le valeureux Judas et ses frères méritèrent les louanges de tout Israël et de toutes les nations où l’on entendait parler d’eux.
64 Insomuch as the the people assembled unto them with joyful acclamations.64 On se rassembla autour d’eux pour les féliciter.
65 Afterward went Judas forth with his brethren, and fought against the children of Esau in the land toward the south, where he smote Hebron, and the towns thereof, and pulled down the fortress of it, and burned the towers thereof round about.65 Judas et ses frères partirent en guerre contre les fils d’Ésaü dans la région du Sud; il s’empara d’Hébron et des villages qui l’entouraient, il abattit les remparts et mit le feu aux tours de défense.
66 From thence he removed to go into the land of the Philistines, and passed through Samaria.66 Il leva ensuite son camp et partit pour le pays des Philistins; il traversa Marisa.
67 At that time certain priests, desirous to shew their valour, were slain in battle, for that they went out to fight unadvisedly.67 Ce jour-là des prêtres voulurent montrer leur courage en attaquant de façon téméraire, et ils se firent tuer.
68 So Judas turned to Azotus in the land of the Philistines, and when he had pulled down their altars, and burned their carved images with fire, and spoiled their cities, he returned into the land of Judea.68 Judas continua sa route sur Azotos, dans le pays des Philistins, il détruisit leurs autels, il brûla les idoles de leurs dieux, il mit les villes au pillage, puis il revint au pays de Juda.