Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Exodus 7


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.1 E il Signore disse a Mosè: « Ecco io t'ho costituito come Dio di Faraone, e il tuo fratello Aronne sarà il tuo profeta.
2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.2 Tu dirai a lui tutto quello che io ti comando, ed egli parlerà a Faraone, affinchè lasci partire dal suo paese i figli d'Israele.
3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.3 Ma io indurerò il cuore di Faraone, e moltiplicherò i miei segni e i miei prodigi nella terra d'Egitto.
4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.4 E siccome egli non vi ascolterà, io graverò la mano sopra l'Egitto e trarrò dall'Egitto il mio esercito, il mio popolo, i figli d'Israele, con grandi giudizi.
5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.5 E quando, gravata la mano sopra l'Egitto, avrò tratto di mezzo a loro i figli d'Israele, gli Egiziani riconosceranno che io sono il Signore ».
6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.6 E Mosè ed Aronne fecero così, proprio come il Signore aveva loro comandato.
7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.7 E quando parlarono a Faraone, Mosè aveva ottanta anni e Aronne ottantatrè.
8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,8 Il Signore parlò a Mosè e ad Aronne:
9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.9 « Quando Faraone vi dirà: Fate vedere dei miracoli; tu dirai ad Aronne; Prendi la tua verga e gettala davanti a Faraone ed essa diventerà un serpente ».
10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.10 Andati adunque Mosè ed Aronne a trovar Faraone, fecero come il Signore aveva loro comandato. Infatti Aronne gettò la verga davanti a Faraone e ai suoi servi, ed essa divenne un serpente.
11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.11 Ma Faraone chiamò i sapienti e i maghi, i quali fecero altrettanto mediante incantesimi egiziani e certi segreti.
12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.12 Ognun d'essi infatti gettò la sua verga, e queste si mutarono in serpenti; ma la verga di Aronne divorò le loro.
13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.13 E il cuore di Faraone s'indurò, e non diede ascolto a Mosè e ad Aronne, come appunto il Signore aveva detto.
14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.14 E il Signore disse a Mosè: « Il cuore di Faraone s'è indurito: non vuole lasciar partire il (mio) popolo.
15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.15 Ma tu vada lui domattina, quando uscirà per andare al fiume, aspettalo sulla riva del fiume, tenendo in mano la verga che si cambiò in serpente.
16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.16 E gli devi dire: Il Signore Dio degli Ebrei mi ha mandato a dirti: Lascia andare il mio popolo, affinchè mi offra sacrifizi nel deserto; ma tu fino ad ora non hai dato retta.
17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.17 Ma il Signore così dice: Da questo riconoscerai ch'io sono il Signore: ecco, io percuoterò colla verga che ho in mano l'acqua del fiume, ed essa diventerà sangue.
18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.18 I pesci del fiume morranno, le sue acque diventeranno putride e soffriranno gli Egiziani che bevono l'acqua del fiume ».
19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.19 E il Signore disse a Mosè: « Di' ad Aronne: Prendi la tua verga e stendi la tua mano sopra le acque d'Egitto: sui loro fiumi e rivi e paludi, su tutti i depositi di acque, affinchè si mutino in sangue, e in tutta la terra d'Egitto, tanto nei vasi di legno che in quelli di pietra, vi sia sangue ».
20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.20 Mosè ed Aronne fecero quanto il Signore aveva ordinato, e Aronne, alzata la verga, percosse l'acqua del fiume alla presenza di Faraone e dei suoi servi; ed essa si cambiò in sangue.
21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.21 E i pesci del fiume morirono, e il fiume imputridì, e gli Egiziani non potevan bere l'acqua del fiume, e vi fu sangue per tutta la terra d'Egitto.
22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.22 Ma i maghi d'Egitto fecero altrettanto coi loro incantesimi, e così il cuore di Faraone s'indurò e non diede ascolto a Mosè e ad Aronne, come aveva detto il Signore.
23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.23 Anzi Faraone, voltate loro le spalle, andò a casa sua, senza farsi caso dell'avvenuto.
24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.24 Ma tutti gli Egiziani furon costretti a scavare intorno al fiume per trovare dell'acqua da bere, non potendo bere l'acqua del fiume.
25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.25 E così passaron sette giorni dacché il Signore ebbe percosso l'acqua del fiume.